Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 33 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel NUM 33:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 33:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 33:19 verse available

OET-LVAnd_set_out from_Rithmah and_camped in/on/at/with wwww.

UHBוַ⁠יִּסְע֖וּ מֵ⁠רִתְמָ֑ה וַֽ⁠יַּחֲנ֖וּ בְּ⁠רִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ 
   (va⁠yyişˊū mē⁠ritmāh va⁠yyaḩₐnū bə⁠rimmon pāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.

UST Then they left Rithmah and went to Rimmon Perez and set up their tents there.


BSB• They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.

OEBNo OEB NUM book available

WEB They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.

NET They traveled from Rithmah and camped at Rimmon-perez.

LSV And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.

FBV They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.

T4T Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.

LEB They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.

BBE And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.

ASV And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.

DRA And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.

YLT And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;

DBY And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.

RV And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.

WBS And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

KJB And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.

BB And they departed from Rithma, and pitched at Rimon Pharez.

GNV And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.

CB From Rithma they departed, and pitched in Rimon Parez.

WYC And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
  (And they went forth from Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;)

LUT Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
  (Von Rithma pulled they/she/them out of and lagerten itself/yourself/themselves in Rimon-Parez.)

CLV Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.[fn]
  (Profectique about Rethma, castrametati are in Remmomphares.)


33.19 In Remmomphares. HIERON. Mali Punici divisio, in quo significatur Ecclesia quasi multa grana uno cortice contegi: dum omnem turbam credentium in fidei unitatem concludit. Vel varietas et consonantia virtutum, unde: Multitudinis credentium erat cor unum et anima una Act. 4.; sicque divisi sunt singuli gradus, ut omnes eadem compage teneantur. ORIG. Inde venitur in Remmomphares, ubi scilicet divitiarum et cœlestium rerum a terrenis et infimis discretio fit, crescente enim intellectu animæ, notitia ei excelsorum præbetur, et judicium datur quo sciat a temporalibus æterna, et a perpetuis caduca separare.


33.19 In Remmomphares. HIERON. Mali Punici divisio, in quo significatur Ecclesia as_if multa grana uno cortice contegi: dum omnem turbam credentium in of_faith unitatem concludit. Vel varietas and consonantia virtutum, unde: Multitudinis credentium was heart unum and anima una Act. 4.; sicque divisi are singuli gradus, as everyone eadem compage teneantur. ORIG. Inde venitur in Remmomphares, ubi scilicet divitiarum and cœlestium rerum a terrenis and infimis discretio fit, crescente because intellectu animæ, notitia to_him excelsorum præbetur, and yudicium datur quo sciat a temporalibus æterna, and a perpetuis caduca separare.

BRN And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.

BrLXX Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαθαμᾶ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥεμμὼν Φαρές.
  (Kai apaʸran ek Ɽathama, kai parenebalon en Ɽemmōn Fares. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-56 This review of the entire wilderness period contains the longest integrated list of place-names in the Old Testament, from Israel’s departure from Egypt (33:3; cp. Exod 12:37) until their arrival in the plains of Moab, opposite Jericho (Num 33:49; cp. 22:1). The forty-two way stations on this itinerary represent far more than a geographical journey; they recall Israel’s forty-year spiritual pilgrimage. In their travels between Rameses in Egypt (33:3) and AcaciaAbel-shittim on the plains of Moab (33:49), Israel finally became the people who could invade the land of Canaan and claim the promises God made to Abraham.
• This itinerary does not provide enough data to plot an accurate, specific route. Most of the places cannot be identified with certainty; many of the sites appear nowhere else in the Hebrew Bible, and there are not enough clues to pinpoint their locations precisely. Furthermore, this list is partial or selective, omitting some of the place-names mentioned earlier in the journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.

BI Num 33:19 ©