Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 33 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 33:19 verse available
OET-LV And_set_out from_Rithmah and_camped in/on/at/with wwww.
UHB וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ ‡
(vayyişˊū mēritmāh vayyaḩₐnū bərimmon pāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
UST Then they left Rithmah and went to Rimmon Perez and set up their tents there.
BSB • They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
OEB No OEB NUM book available
WEB They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
NET They traveled from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
LSV And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
FBV They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
T4T Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
LEB They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
BBE And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
MOF No MOF NUM book available
JPS And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
ASV And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
DRA And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
YLT And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
DBY And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
RV And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
WBS And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
KJB And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
BB And they departed from Rithma, and pitched at Rimon Pharez.
GNV And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
CB From Rithma they departed, and pitched in Rimon Parez.
WYC And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
(And they went forth from Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;)
LUT Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
(Von Rithma pulled they/she/them out of and lagerten itself/yourself/themselves in Rimon-Parez.)
CLV Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.[fn]
(Profectique about Rethma, castrametati are in Remmomphares.)
33.19 In Remmomphares. HIERON. Mali Punici divisio, in quo significatur Ecclesia quasi multa grana uno cortice contegi: dum omnem turbam credentium in fidei unitatem concludit. Vel varietas et consonantia virtutum, unde: Multitudinis credentium erat cor unum et anima una Act. 4.; sicque divisi sunt singuli gradus, ut omnes eadem compage teneantur. ORIG. Inde venitur in Remmomphares, ubi scilicet divitiarum et cœlestium rerum a terrenis et infimis discretio fit, crescente enim intellectu animæ, notitia ei excelsorum præbetur, et judicium datur quo sciat a temporalibus æterna, et a perpetuis caduca separare.
33.19 In Remmomphares. HIERON. Mali Punici divisio, in quo significatur Ecclesia as_if multa grana uno cortice contegi: dum omnem turbam credentium in of_faith unitatem concludit. Vel varietas and consonantia virtutum, unde: Multitudinis credentium was heart unum and anima una Act. 4.; sicque divisi are singuli gradus, as everyone eadem compage teneantur. ORIG. Inde venitur in Remmomphares, ubi scilicet divitiarum and cœlestium rerum a terrenis and infimis discretio fit, crescente because intellectu animæ, notitia to_him excelsorum præbetur, and yudicium datur quo sciat a temporalibus æterna, and a perpetuis caduca separare.
BRN And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
BrLXX Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαθαμᾶ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥεμμὼν Φαρές.
(Kai apaʸran ek Ɽathama, kai parenebalon en Ɽemmōn Fares. )
33:1-56 This review of the entire wilderness period contains the longest integrated list of place-names in the Old Testament, from Israel’s departure from Egypt (33:3; cp. Exod 12:37) until their arrival in the plains of Moab, opposite Jericho (Num 33:49; cp. 22:1). The forty-two way stations on this itinerary represent far more than a geographical journey; they recall Israel’s forty-year spiritual pilgrimage. In their travels between Rameses in Egypt (33:3) and AcaciaAbel-shittim on the plains of Moab (33:49), Israel finally became the people who could invade the land of Canaan and claim the promises God made to Abraham.
• This itinerary does not provide enough data to plot an accurate, specific route. Most of the places cannot be identified with certainty; many of the sites appear nowhere else in the Hebrew Bible, and there are not enough clues to pinpoint their locations precisely. Furthermore, this list is partial or selective, omitting some of the place-names mentioned earlier in the journey.
Note 1 topic: translate-names
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.