Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 33 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 33:47 verse available
OET-LV And_set_out from mmm and_camped in/on/at/with_mountains the_Abarim to_(the)_face_of/in_front_of/before Nebo.
UHB וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃ ‡
(vayyişˊū mēˊalmon diⱱlātāyəmāh vayyaḩₐnū bəhārēy hāˊₐⱱāriym lifənēy nəⱱō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before the face of Nebo.
UST Then they left Almon Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their tents there.
BSB • They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim [fn] facing Nebo.
33:47 Or the mountains beyond the river; also in verse 48
OEB No OEB NUM book available
WEB They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
NET They traveled from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim before Nebo.
LSV And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
FBV They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
T4T Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
LEB They set out from Almon-Diblatayim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
BBE And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
MOF No MOF NUM book available
JPS And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
ASV And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
DRA And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
YLT And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
DBY And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
RV And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
WBS And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
KJB And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
BB And they remoued from Almon Diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nabo.
(And they removed from Almon Diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim before Nabo.)
GNV And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
(And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim before Nebo. )
CB Fro Almon Diblathama they departed and pitched in the mountaynes of Abarim ouer agaynst Nebo.
(From Almon Diblathama they departed and pitched in the mountains of Abarim over against Nebo.)
WYC And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
(And they went out from Helmon of Deblathaym, and came to the hillis of Abarym, against Nabo.)
LUT Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
(Von Almon-Diblathaim pulled they/she/them out of and lagerten itself/yourself/themselves in to_him Gebirge Abarim gegen Nebo.)
CLV Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.[fn]
(Egressique about Helmondeblathaim, venerunt to montes Abarim contra Nabo.)
33.47 Venerunt ad montem Abarim contra Nabo, etc. HIERON. Quadragesima prima mansio vertitur in montes transeuntium, et est contra faciem montis Nabo. ORIG. Sequitur mansio Abarim, quod est transitus contra Naban, quod est abscessio. Ubi enim per has omnes virtutes anima transierit, et ad summum perfectionis ascenderit, transit jam de sæculo, et abscedit sicut Henoch, qui non inveniebatur, quia transtulit illum Deus. Quod si videatur adhuc in sæculo esse, et in carne habitare, tamen non invenitur in ullo sæculari actu, quia transtulit illum Deus in regionem virtutum. HIERON. Hic moritur Moyses, terra promissionis ante conspecta. Nabo interpretatur conclusio, in qua finitur lex, et non invenitur ejus memoria, sed gratia Evangelii sine fine perseverat. Et notandum quod mansio transeuntium in montibus sita est, et adhuc profectu indiget: post montana enim ad campestria Moab et Jordanis fluenta descendimus, qui interpretatur descensio. Nihil enim tam periculosum quam gloriæ cupiditas et jactantia, et animus conscientia virtutum tumidus.
33.47 Venerunt to montem Abarim contra Nabo, etc. HIERON. Quadragesima prima mansio vertitur in montes transeuntium, and it_is contra faciem montis Nabo. ORIG. Sequitur mansio Abarim, that it_is transitus contra Naban, that it_is abscessio. Ubi because per has everyone virtutes anima transierit, and to summum perfectionis ascenderit, transit yam about sæculo, and abscedit like Henoch, who not/no inveniebatur, because transtook him God. That when/but_if videatur adhuc in sæculo esse, and in carne to_live, tamen not/no invenitur in ullo sæculari actu, because transtook him God in regionem virtutum. HIERON. Hic moritur Moyses, earth/land promissionis ante conspecta. Nabo interpretatur conclusio, in which finitur lex, and not/no invenitur his memoria, but gratia Evangelii without fine perseverat. And notandum that mansio transeuntium in montibus sita it_is, and adhuc profectu indiget: after montana because to campestria Moab and Yordanis fluenta descendimus, who interpretatur descensio. Nihil because tam periculosum how gloriæ cupiditas and yactantia, and animus conscientia virtutum tumidus.
BRN And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
BrLXX Καὶ ἀπῇραν ἐκ Γελμὼν Δεβλαθαὶμ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀβαρὶμ, ἀπέναντι Ναβαῦ.
(Kai apaʸran ek Gelmōn Deblathaim, kai parenebalon epi ta oraʸ ta Abarim, apenanti Nabau. )
33:47 Almon-diblathaim is probably the same place as “Beth-diblathaim” (Jer 48:22), also mentioned in the famous Mesha Inscription (see study note on Num 21:26).
Note 1 topic: translate-names
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.