Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 33 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 33:46 verse available
OET-LV And_set_out from_Dibon gad and_camped in/on/at/with mmm.
UHB וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃ ‡
(vayyişˊū middīⱱon gād vayyaḩₐnū bəˊalmon diⱱlātāyəmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
UST Then they left Dibon Gad and set up their tents at Almon Diblathaim.
BSB • They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
OEB No OEB NUM book available
WEB They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
NET They traveled from Dibon-gad and camped in Almon-diblathaim.
LSV And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
FBV They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
T4T Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
LEB They set out from Dibon Gad and camped at Almon-Diblatayim.
BBE And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
MOF No MOF NUM book available
JPS And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
ASV And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
DRA From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
YLT and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
DBY And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
RV And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
WBS And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
KJB And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
BB And they remoued from Dibon Gad, and lay in Almon Diblathaim.
(And they removed from Dibon Gad, and lay in Almon Diblathaim.)
GNV And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
CB From Dibo Gad they departed, and pitched in Almon Diblathama.
WYC fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
(fro whennus they went forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.)
LUT Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
(Von Dibon-Gad pulled they/she/them out of and lagerten itself/yourself/themselves in Almon-Diblathaim.)
CLV Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.[fn]
(Unde egressi, castrametati are in Helmondeblathaim.)
33.46 Helmondeblathaim. HIERON. Quod interpretatur, etc., usque ad vix populi precibus liberatum. ORIG. Post hæc venitur in Helmondeblathaim, quod interpretatur contemptus ficuum, id est ubi contemnantur penitus terrena: nisi enim contempta fuerint, quæ delectare videntur in terris, ad cœlestia transire non possumus.
33.46 Helmondeblathaim. HIERON. That interpretatur, etc., usque to vix populi precibus liberatum. ORIG. Post this venitur in Helmondeblathaim, that interpretatur contemptus ficuum, id it_is ubi contemnantur penitus terrena: nisi because contempta fuerint, which delectare videntur in terris, to cœlestia transire not/no possumus.
BRN And they departed from Dæbon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
BrLXX Καὶ ἀπῇραν ἐκ Δαιβὼν Γὰδ, καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμὼν Δεβλαθαίμ.
(Kai apaʸran ek Daibōn Gad, kai parenebalon en Gelmōn Deblathaim. )
33:1-56 This review of the entire wilderness period contains the longest integrated list of place-names in the Old Testament, from Israel’s departure from Egypt (33:3; cp. Exod 12:37) until their arrival in the plains of Moab, opposite Jericho (Num 33:49; cp. 22:1). The forty-two way stations on this itinerary represent far more than a geographical journey; they recall Israel’s forty-year spiritual pilgrimage. In their travels between Rameses in Egypt (33:3) and AcaciaAbel-shittim on the plains of Moab (33:49), Israel finally became the people who could invade the land of Canaan and claim the promises God made to Abraham.
• This itinerary does not provide enough data to plot an accurate, specific route. Most of the places cannot be identified with certainty; many of the sites appear nowhere else in the Hebrew Bible, and there are not enough clues to pinpoint their locations precisely. Furthermore, this list is partial or selective, omitting some of the place-names mentioned earlier in the journey.