Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 32:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 32:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_make_I DOM the_land of_Miʦrayim a_desolation and_is_emptied [the]_land of_all_that_fills_it in/on/at/with_strike_down_I DOM all the_inhabitants in/on/at/with_it and_know DOM_that I [am]_Yahweh.

UHBבְּ⁠תִתִּ⁠י֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּ⁠נְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִ⁠מְּלֹאָ֔⁠הּ בְּ⁠הַכּוֹתִ֖⁠י אֶת־כָּל־י֣וֹשְׁבֵי בָ֑⁠הּ וְ⁠יָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 
   (bə⁠titti⁠y ʼet-ʼereʦ miʦrayim shəmāmāh ū⁠nəshammāh ʼereʦ mi⁠mməloʼā⁠h bə⁠haⱪōti⁠y ʼet-ⱪāl-yōshəⱱēy ⱱā⁠h və⁠yādəˊū ⱪiy-ʼₐniy yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When I make the land of Egypt an abandoned place, when the land is made bare of all its fullness,
 ⇔ when I attack all the inhabitants in her, they will know that I am Yahweh.

UST He also says this: “When I cause Egypt to become empty,
⇔ when I strip off everything that grows on the land,
 ⇔ and when I get rid of all the people who live there,
⇔ people will know that it is I, Yahweh, who have the power to do what I say that I will do.


BSB ‘When I make the land of Egypt a desolation
⇔ and empty it of all that filled it,
 ⇔ when I strike down all who live there,
⇔ then they will know that I am the LORD.’

OEBNo OEB EZE 32:15 verse available

WEB “When I make the land of Egypt desolate and waste,
⇔ a land destitute of that of which it was full,
 ⇔ when I strike all those who dwell therein,
⇔ then they will know that I am Yahweh.

WMB “When I make the land of Egypt desolate and waste,
⇔ a land destitute of that of which it was full,
 ⇔ when I strike all those who dwell therein,
⇔ then they will know that I am the LORD.

NET When I turn the land of Egypt into desolation
 ⇔ and the land is destitute of everything that fills it,
 ⇔ when I strike all those who live in it,
 ⇔ then they will know that I am the Lord.’

LSV In My making the land of Egypt a desolation,
And the land has been desolated of its fullness,
In My striking all the inhabitants in it,
Then they have known that I [am] YHWH.

FBV When I turn Egypt into a wasteland, completely emptying it out, when I kill everyone who lives there, then they will acknowledge that I am the Lord.

T4T  ⇔ When I cause Egypt to become empty/desolate
⇔ and strip off everything that grows on the land,
 ⇔ and when I get rid of all the people who live there,
⇔ people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.” ’

LEB• a desolation, so that the land will be stripped from its fullness •  when I strike all of those dwelling in it, •  and they will know that I am Yahweh.

BBE When I make Egypt an unpeopled waste, cutting off from the land all the things in it; when I send punishment on all those living in it, then it will be clear to them that I am the Lord.

MOFNo MOF EZE book available

JPS When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.

ASV When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah.

DRA When I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof: and they shall know that I am the Lord.

YLT In My making the land of Egypt a desolation, And desolated hath been the land of its fulness, In My smiting all the inhabitants in it, And they have known that I [am] Jehovah.

DBY When I shall make the land of Egypt a desolation, and the country shall be left desolate of all that was in it, when I have smitten all them that dwell therein, then shall they know that I [am] Jehovah.

RV When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.

WBS When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that of which it was full, when I shall smite all them that dwell in it, then shall they know that I am the LORD.

KJB When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.[fn]
  (When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.)


32.15 destitute…: Heb. desolate from the fulness thereof

BB When I make the lande of Egypt desolate, and when the countrey with all that is therein shalbe layde waste, and when I smyte all them which dwell in it, then shall they knowe that I am the Lorde.
  (When I make the land of Egypt desolate, and when the country with all that is therein shall be laid waste, and when I smite all them which dwell in it, then shall they know that I am the Lord.)

GNV When I shall make the land of Egypt desolate, and the countrey with all that is therein, shall be laid waste: when I shall smite all them which dwell therein, then shall they know that I am ye Lord.
  (When I shall make the land of Egypt desolate, and the country with all that is therein, shall be laid waste: when I shall smite all them which dwell therein, then shall they know that I am ye/you_all Lord. )

CB when I make the londe of Egipte desolate, and when ye countre with all that is therin, shalbe layde waist: and whe I smyte all the which dwell in it, that they maye knowe, that I am the LORDE.
  (when I make the land of Egypt desolate, and when ye/you_all country with all that is therin, shall be laid waist: and whe I smite all the which dwell in it, that they may know, that I am the LORD.)

WYC whanne Y schal yyue desolat the lond of Egipt. Forsothe the lond schal be forsakun of his fulnesse, whanne Y schal smyte alle the dwellers therof; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
  (whanne I shall give desolat the land of Egypt. Forsothe the land shall be forsakun of his fulnesse, when I shall smite all the dwellers therof; and they should wite, that I am the Lord.)

LUT wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HErr sei.
  (wenn I the Land Egypt verwüstet and alles, was in_the land is, öde made and all, so drinnen wohnen, erschlagen have, that they/she/them erfahren, that I the LORD sei.)

CLV cum dedero terram Ægypti desolatam: deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores ejus: et scient quia ego Dominus.
  (cum dedero the_earth/land Ægypti desolatam: deseretur however earth/land a plenitudine sua quando percussero everyone habitatores his: and scient because I Master. )

BRN when I shall give up Egypt to destruction, and the land shall be made desolate with the fulness thereof; when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the Lord.

BrLXX ὅταν δῶ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν, καὶ ἐρημωθῇ ἡ γῆ σὺν· τῇ πληρώσει αὐτῆς, ὅταν διασπερῶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
  (hotan dō Aigupton eis apōleian, kai eraʸmōthaʸ haʸ gaʸ sun; taʸ plaʸrōsei autaʸs, hotan diasperō pantas tous katoikountas en autaʸ, kai gnōsontai hoti egō eimi Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

32:15-16 This total and final devastation of Egypt would result in their recognizing the power of the Lord, just as they did at the time of the Exodus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) When I make the land of Egypt an abandoned place

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )

This can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living”

(Occurrence 0) when the land is made bare of all its fullness

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )

Alternate translation: “when the country is made to lose all its wealth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) when I attack all the inhabitants in her

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )

Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: “when I destroy all who live in her”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in her

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )

It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) know that I am Yahweh

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”

BI Eze 32:15 ©