Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 32 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 32:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 32:2 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVOh_son of_humankind take_up a_lamentation on Farˊoh the_king of_Miʦrayim/(Egypt) and_say to_him/it a_young_lion of_nations you_became_like and_you(ms) like_the_monster in_the_seas and_thrash_about in/on/at/with_rivers_your and_trouble waters in/on/at/with_feet_your and_foul rivers_their.

UHBבֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔י⁠ו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְ⁠אַתָּה֙ כַּ⁠תַּנִּ֣ים בַּ⁠יַּמִּ֔ים וַ⁠תָּ֣גַח בְּ⁠נַהֲרוֹתֶ֗י⁠ךָ וַ⁠תִּדְלַח־מַ֨יִם֙ בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ וַ⁠תִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽ⁠ם׃ 
   (ben-ʼādām sāʼ qīnāh ˊal-parˊoh melek-miʦrayim və⁠ʼāmarttā ʼēlāy⁠v ⱪəfiyr gōyim nidmēytā və⁠ʼattāh ⱪa⁠ttanniym ba⁠yyammiym va⁠ttāgaḩ bə⁠nahₐrōtey⁠kā va⁠ttidlaḩ-mayim bə⁠ragley⁠kā va⁠ttirpoş nahₐrōtā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Son of man, lift up a lament concerning Pharaoh the king of Egypt; say to him, ‘You are like a young lion among the nations,
 ⇔ but you are like a monster in the seas; you churn up the water,
 ⇔ you stir up the waters with your feet and muddy their waters.

UST “Son of man, sing a sad song about Pharaoh the king of Egypt. Sing this to him:
 ⇔ ‘People think that you are like a lion among the nations;
 ⇔ but you are like a sea monster in the river
⇔ thrashing around in the water,
⇔ churning up the water with your feet
⇔ and making all the water muddy.


BSB “Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him:
 ⇔ ‘You are like a lion among the nations;
⇔ you are like a monster in the seas.
 ⇔ You thrash about in your rivers,
⇔ churning up the waters with your feet
⇔ and muddying the streams.’

OEBNo OEB EZE 32:2 verse available

WEB ‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him,
 ⇔ “You were likened to a young lion of the nations;
⇔ yet you are as a monster in the seas.
 ⇔ You broke out with your rivers,
⇔ and troubled the waters with your feet,
⇔ and fouled their rivers.”

NET “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him:
 ⇔ “‘You were like a lion among the nations,
 ⇔ but you are a monster in the seas;
 ⇔ you thrash about in your streams,
 ⇔ stir up the water with your feet,
 ⇔ and muddy your streams.

LSV “Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and you have said to him: You have been like a young lion of nations,
And you [are] as a dragon in the seas,
And you come forth with your flowings,
And trouble the waters with your feet,
And you foul their flowings.

FBV “Son of man, sing a funeral song for Pharaoh king of Egypt and tell him:
¶ You think you're like a lion among the nations but in reality you're like a sea monster. You roll around in your rivers, stirring up the waters with your feet, making the water muddy.

T4T “You human, sing a sad/funeral song about the king of Egypt. Sing this to him:
 ⇔ ‘You think that you [IRO] are like [SIM] a lion among the nations;
 ⇔ or like [SIM] a monster/crocodile in the river
⇔ thrashing around in the water,
⇔ churning/stirring up the water with your feet
⇔ and causing the water to become muddy.

LEB• “Son of man,[fn] raise a lament over Pharaoh, the king of Egypt, and you must say to him,‘With a fierce, strong lion among nations you compared yourself, •  and you are like the sea monster in the seas, •  and you thrash about in your rivers, •  and you make water turbid with your feet, •  and you make your rivers muddy.


?:? Or “mortal,” or “son of humankind”

BBE Son of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty.

MOFNo MOF EZE book available

JPS 'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him: thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers.

ASV Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.

DRA Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams.

YLT 'Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou [art] as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings.

DBY Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.

RV Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.

WBS Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou didst come forth with thy rivers, and disturb the waters with thy feet, and render their rivers foul.

KJB Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.[fn]
  (Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou/you art as a whale in the seas: and thou/you camest forth with thy/your rivers, and troubledst the waters with thy/your feet, and fouledst their rivers.)


32.2 whale: or, dragon

BB Thou sonne of man, take vp a lamentation vpon Pharao the king of Egypt, and say vnto him, thou art lyke a lion of the heathen, and as a whale fishe in the sea: thou drawest out thy riuers, thou troublest the waters with thy feete, and stampest in their riuers.
  (Thou son of man, take up a lamentation upon Pharaoh the king of Egypt, and say unto him, thou/you art like a lion of the heathen, and as a whale fishe in the sea: thou/you drawest out thy/your rivers, thou/you troublest the waters with thy/your feet, and stampest in their rivers.)

GNV Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say vnto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou castedst out thy riuers and troubledst the waters with thy feete, and stampedst in their riuers.
  (Son of man, take up a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say unto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou/you castedst out thy/your rivers and troubledst the waters with thy/your feet, and stampedst in their rivers. )

CB Thou sonne of man, take vp a lamentacion vpo Pharao the kynge of Egipte, & saye vnto him: Thou art reputed as a Lyon of the Heithen, & as a whalfish in the see. Thou castest yi waters aboute the, thou troublest the waters wt thy fete, and stampest in their floudes.
  (Thou son of man, take up a lamentacion upo Pharaoh the king of Egypt, and say unto him: Thou art reputed as a Lyon of the Heithen, and as a whalfish in the see. Thou castest yi waters about them, thou/you troublest the waters with thy/your feet, and stampest in their floudes.)

WYC and he seide, Thou, sone of man, take weilyng on Farao, kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, Thou were maad lijk to a lioun of hethene men, and to a dragoun whiche is in the see. And thou wyndewist with horn in thi floodis, and thou disturblidist watris with thi feet, and defoulidist the floodis of tho.
  (and he said, Thou, son of man, take weilyng on Pharaoh, king of Egypt, and thou/you shalt say to him, Thou were made like to a lioun of heathen men, and to a dragoun which is in the see. And thou/you wyndewist with horn in thy/your floodis, and thou/you disturblidist waters with thy/your feet, and defoulidist the floodis of tho.)

LUT Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König zu Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Strömen und trübest das Wasser mit deinen Füßen und machst seine Ströme trübe.
  (You Menschenkind, mache one Wehklage above Pharao, the king to Egypt, and sprich to ihm: You bist gleichwie a Löwe under the Heiden and like a Meerdrache and springest in deinen Strömen and trübest the water with deinen feet and machst his Ströme trübe.)

CLV Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum: [Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari: et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum.
  (Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, and dices to eum: [Leoni gentium assimilatus es, and draconi who it_is in mari: and ventilabas cornu in fluminibus tuis, and conturbabas waters pedibus tuis, and conculcabas flumina earum. )

BRN Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him,
¶ Thou art become like a lion of the nations, and as the serpent that is in the sea: and thou didst make assaults with thy rivers, and didst disturb the water with thy feet, and didst trample thy rivers.

BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ,
¶ Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης σὺ, καὶ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου, καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσί σου, καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
  (huie anthrōpou, labe thraʸnon epi Faraō basilea Aiguptou, kai ereis autōi,
¶ Leonti ethnōn hōmoiōthaʸs su, kai hōs drakōn ho en taʸ thalassaʸ, kai ekeratizes tois potamois sou, kai etarasses hudōr tois posi sou, kai katepateis tous potamous sou. )


TSNTyndale Study Notes:

32:2-3 Ezekiel returns to the image of Pharaoh as a mighty beast (29:3).
• Egypt’s pharaohs used the lion and the sea monster (or crocodile) as images of strength, yet both creatures could be hunted and killed, and that is what would happen to Pharaoh. God, through his agents (32:11-12), would hunt Pharaoh, catch him, and haul him in.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Son of man

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

(Occurrence 0) lift up

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )

Alternate translation: “sing”

(Occurrence 0) You are like a young lion … like a monster in the seas

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )

This could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a young lion among the nations

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )

Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a monster in the seas

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )

Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water.

(Occurrence 0) monster

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )

A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in Ezekiel 29:3.

BI Eze 32:2 ©