Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 32 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 32:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 32:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThus he_says my_master/master Yahweh and_spread over_you DOM net_my in/on/at/with_assembly of_peoples many and_haul_up_you in/on/at/with_net_my.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה וּ⁠פָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨י⁠ךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔⁠י בִּ⁠קְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְ⁠הֶעֱל֖וּ⁠ךָ בְּ⁠חֶרְמִֽ⁠י׃ 
   (ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih ū⁠fārasttiy ˊāley⁠kā ʼet-rishətti⁠y bi⁠qəhal ˊammiym rabiym və⁠heˊₑlū⁠kā bə⁠ḩermi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord Yahweh says this:
 ⇔ So I will spread my net over you in the assembly of many peoples, and they will lift you up in my net.

UST But I, the Lord Yahweh, say to you
 ⇔ that I will send many people to throw my net over you,
⇔ and that they will haul you up onto the land.


BSB  ⇔ This is what the Lord GOD says:
 ⇔ ‘I will spread My net over you
⇔ with a company of many peoples,
⇔ and they will draw you up in My net.

OEBNo OEB EZE 32:3 verse available

WEB The Lord Yahweh says:
⇔ “I will spread out my net on you with a company of many peoples.
⇔ They will bring you up in my net.

WMB The Lord GOD says:
⇔ “I will spread out my net on you with a company of many peoples.
⇔ They will bring you up in my net.

NET “‘This is what the sovereign Lord says:
 ⇔ “‘I will throw my net over you in the assembly of many peoples;
 ⇔ and they will haul you up in my dragnet.

LSV Thus said Lord YHWH: And I have spread out My net for you,
With an assembly of many peoples,
And they have brought you up in My net.

FBV This is what the Lord God says: In the presence of many nations I'm going to spread my net over you, and they will pull you up in my net.

T4T But this is what Yahweh the Lord says:
 ⇔ “I will send many people to throw my net over you,
⇔ and they will haul/drag you up onto the land in my net.

LEB• Thus says the Lord Yahweh:Now I will spread my net over you •  in the assembly of many peoples, •  and I will bring you up in my dragnet.

BBE This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus saith the Lord GOD: I will therefore spread out My net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in My net.

ASV Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.

DRA Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net.

YLT Thus said the Lord Jehovah: And — I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net.

DBY Thus saith the Lord Jehovah: I will also spread out my net over thee with an assemblage of many peoples; and they shall bring thee up in my net.

RV Thus saith the Lord GOD: I will spread out my net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.

WBS Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.

KJB Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.

BB Thus saith the Lorde God, I wyll spreade my nette ouer thee with a great multitude of people, these shal make thee come vp into my net.
  (Thus saith the Lord God, I will spreade my nette over thee with a great multitude of people, these shall make thee come up into my net.)

GNV Thus sayth the Lord God, I will therefore spread my net ouer thee with a great multitude of people, and they shall make thee come vp into my net.
  (Thus saith/says the Lord God, I will therefore spread my net over thee with a great multitude of people, and they shall make thee come up into my net. )

CB Thus sayeth the LORDE God: I wil sprede my net ouer ye, namely, a greate multitude of people: these shal dryue the into my yarne,
  (Thus sayeth the LORD God: I will spread my net over ye, namely, a great multitude of people: these shall drive the into my yarne,)

WYC Therfor the Lord God seith these thingis, Y schal spredde abrood my net on thee in the multitude of many puples, and Y schal drawe thee out in my net;
  (Therefore the Lord God saith/says these things, I shall spredde abrood my net on thee in the multitude of many peoples, and I shall drawe thee out in my net;)

LUT So spricht der HErr HErr: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen.
  (So spricht the LORD HErr: I will my Netz above you/yourself auswerfen through a large Haufen peoples, the you/yourself sollen in my Garn jagen.)

CLV Propterea hæc dicit Dominus Deus: Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea.
  (That's_why this dicit Master God: Expandam super you(sg) rete mine in multitudine populorum multorum, and extraham you(sg) in sagena my. )

BRN Thus saith the Lord; I will also cast over thee the nets of many nations, and will bring thee up with my hook:

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν, καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου,
  (Tade legei Kurios, kai peribalō epi se diktua laōn pollōn, kai anaxō se en tōi agkistrōi mou, )


TSNTyndale Study Notes:

32:2-3 Ezekiel returns to the image of Pharaoh as a mighty beast (29:3).
• Egypt’s pharaohs used the lion and the sea monster (or crocodile) as images of strength, yet both creatures could be hunted and killed, and that is what would happen to Pharaoh. God, through his agents (32:11-12), would hunt Pharaoh, catch him, and haul him in.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,spread over,you DOM net,my in/on/at/with,assembly peoples many and,haul_~_up,you in/on/at/with,net,my )

See how you translated this in Ezekiel 5:5.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) So I will spread my net over you in the assembly of many peoples

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,spread over,you DOM net,my in/on/at/with,assembly peoples many and,haul_~_up,you in/on/at/with,net,my )

God’s punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: “So I will gather many peoples and throw my net over you”

BI Eze 32:3 ©