Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel EZE 32:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 32:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 32:27 verse available

OET-LVAnd_not they_lie with warriors [who_have]_fallen of_uncircumcised who they_went_down Shəʼōl in/on/at/with_weapons war_their and_placed DOM swords_whose under heads_their and_it_became shields_their on bones_their DOM terror of_warriors in_land of_[the]_living.

UHBוְ⁠לֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵ⁠עֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁא֣וֹל בִּ⁠כְלֵֽי־מִלְחַמְתָּ⁠ם֩ וַ⁠יִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבוֹתָ֜⁠ם תַּ֣חַת רָאשֵׁי⁠הֶ֗ם וַ⁠תְּהִ֤י עֲוֺֽנֹתָ⁠ם֙ עַל־עַצְמוֹתָ֔⁠ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּ⁠אֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ 
   (və⁠loʼ yishəəⱱū ʼet-ggibōriym nofliym mē⁠ˊₐrēliym ʼₐsher yārədū-shəʼōl bi⁠kəlēy-milḩamttā⁠m va⁠yyittənū ʼet-ḩarⱱōtā⁠m taḩat rāʼshēy⁠hem va⁠ttəhiy ˊₐvonotā⁠m ˊal-ˊaʦmōtā⁠m ⱪiy-ḩittiyt gibōriym bə⁠ʼereʦ ḩayyiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They do not lie with the fallen warriors of the uncircumcised who have gone down to Sheol
 ⇔ with all their weapons of war, and with their swords placed under their heads
 ⇔ and their iniquities over their bones. For they were the terror of warriors in the land of the living.

UST They will not lie there beside the uncircumcised warriors who have gone to the grave highly honored with their shields over their bodies and their swords under their heads. While they were alive, they terrified many people on the earth.


BSB They do not lie down
⇔ with the fallen warriors of old,[fn]
 ⇔ who went down to Sheol
⇔ with their weapons of war,
 ⇔ whose swords were placed under their heads,
⇔ whose shields [fn] rested on their bones,
 ⇔ although the terror of the mighty
⇔ was once in the land of the living.


32:27 LXX; Hebrew warriors of the uncircumcised

32:27 Likely reading of the original Hebrew text; MT iniquities

OEBNo OEB EZE 32:27 verse available

WEB They will not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war and have laid their swords under their heads. Their iniquities are on their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.

NET They do not lie with the fallen warriors of ancient times, who went down to Sheol with their weapons of war, having their swords placed under their heads and their shields on their bones, when the terror of these warriors was in the land of the living.

LSV And they do not lie with the mighty,
Who are falling of the uncircumcised,
Who have gone down to Sheol with their weapons of war,
And they put their swords under their heads,
And their iniquities are on their bones,
For the terror of the mighty [is] in the land of the living.

FBV But they're not laid to rest with the fallen warriors of long ago who went down into Sheol with their weapons of war. Their swords were placed underneath their heads and their shields over their bones, although these powerful warriors once terrorized others when they were alive.

T4T They will surely [RHQ] not be buried honorably like the soldiers who have died, whose shields were buried with their corpses, whose swords were placed on their skulls in the graves. While those godless people were alive, they had caused many people in the land to be terrified, so they were punished for their sins.

LEB And they do not lie with warriors fallen from long ago, who went down to Sheol with their weapons of war,[fn] and they placed their sword under their heads, and their shields[fn] were on their bones, forthe terror of the warriors was in the land of the living.


?:? Literally “with the weapons of war their”

?:? Reading “their shields” for “their guilt”

BBE And they have been put to rest with the fighting men who came to their end in days long past, who went down to the underworld with their instruments of war, placing their swords under their heads, and their body-covers are over their bones; for their strength was a cause of fear in the land of the living.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And they that are inferior to the uncircumcised shall not lie with the mighty that are gone down to the nether-world with their weapons of war, whose swords are laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; because the terror of the mighty was in the land of the living.

ASV And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.

DRA And they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living.

YLT And they lie not with the mighty, Who are falling of the uncircumcised, Who have gone down to sheol with their weapons of war, And they put their swords under their heads, And their iniquities are on their bones, For the terror of the mighty [is] in the land of the living.

DBY And they lie not with the mighty, [that are] fallen of the uncircumcised, who are gone down to Sheol with their weapons of war; and whose swords are laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.

RV And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.

WBS And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, who are gone down to the grave, with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.

KJB And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.[fn]
  (And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.)


32.27 with their…: Heb. with weapons of their war

BB They shall not lye with the valiaunt which are fallen of the vncircumcized, which are gone downe to the graue with their weapons of warre, and haue layde their swordes vnder their heades: but their iniquitie shalbe vpon their bones, because the terrour of their mightie was in the lande of the lyuing.
  (They shall not lye with the valiaunt which are fallen of the uncircumcized, which are gone down to the graue with their weapons of warre, and have laid their swords under their heads: but their iniquitie shall be upon their bones, because the terrour of their mighty was in the land of the lyuing.)

GNV And they shall not lie with the valiant of the vncircumcised, that are fallen, which are gone down to the graue, with their weapons of warre, and haue laied their swords vnder their heads, but their iniquitie shalbe vpon their bones: because they were the feare of the mighty in the lande of the liuing.
  (And they shall not lie with the valiant of the uncircumcised, that are fallen, which are gone down to the graue, with their weapons of warre, and have laied their swords under their heads, but their iniquitie shall be upon their bones: because they were the fear of the mighty in the land of the living. )

CB Shulde not they then lye also amonge ye worthies, and vncircumcised Giauntes? which wt their weapens are gone downe to hel: whose sweardes are layed vnder their heades, whose wickednesse is vpon their bones: because that as worthies, they haue brought feare into ye lode of ye lyuinge;?
  (Shulde not they then lye also among ye/you_all worthys, and uncircumcised Giauntes? which with their weapens are gone down to hel: whose sweardes are laid under their heads, whose wickedness is upon their bones: because that as worthys, they have brought fear into ye/you_all land of ye/you_all lyuinge;?)

WYC And thei schulen not slepe with stronge men, and fallynge doun, and vncircumcidid, that yeden doun in to helle with her armuris, and puttiden her swerdis vndur her heedis. And the wickidnessis of hem weren in the boonys of hem, for thei weren maad the drede of stronge men in the lond of lyuynge men.
  (And they should not sleep with stronge men, and fallynge down, and uncircumcidid, that went down in to hell with her armuris, and puttiden her swerdis under her heads. And the wickednessis of them were in the boonys of them, for they were made the drede of stronge men in the land of living men.)

LUT und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle gefahren und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen, und ihre Missetat über ihre Gebeine kommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen.
  (and all change Helden, the under the Unbeschnittenen gefallen are and with ihrer Kriegswehre zur hell gefahren and ihre Schwerter under ihre Häupter have müssen legen, and ihre Missetat above ihre Gebeine coming is, the though/but also gefürchtete Helden waren in the ganzen world; also müssen they/she/them lie/lay.)

CLV Et non dormient cum fortibus, cadentibusque, et incircumcisis, qui descenderunt ad infernum cum armis suis, et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum: quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
  (And not/no dormient when/with fortibus, cadentibusque, and incircumcisis, who descenderunt to infernum when/with armis to_his_own, and posuerunt gladios suos under capitibus to_his_own, and fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum: because terror fortium facti are in earth/land viventium. )

BRN And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war: and they laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their bones, because they terrified all men during their life.

BrLXX Καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπʼ αἰῶνος, οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς, καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομῖαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστέων αὐτῶν, ὅτι ἐξεφόβησαν πάντας ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν.
  (Kai ekoimaʸthaʸsan meta tōn gigantōn tōn peptōkotōn apʼ aiōnos, hoi katebaʸsan eis ᾅdou en hoplois polemikois, kai ethaʸkan tas maⱪairas autōn hupo tas kefalas autōn, kai egenaʸthaʸsan hai anomiai autōn epi tōn osteōn autōn, hoti exefobaʸsan pantas en taʸ zōaʸ autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

32:17-32 This last, climactic message against Egypt sums up the whole series of messages against all of the nations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their iniquities over their bones

(Some words not found in UHB: and=not lie DOM warriors fallen of,uncircumcised which/who went_down sheol in/on/at/with,weapons war,their and,placed DOM swords,whose below/instead_of heads,their and=it_became shields,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their that/for/because/then/when terror warriors in=land life(pl) )

The warriors’ iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death.

(Occurrence 0) they were the terror of warriors in the land of the living

(Some words not found in UHB: and=not lie DOM warriors fallen of,uncircumcised which/who went_down sheol in/on/at/with,weapons war,their and,placed DOM swords,whose below/instead_of heads,their and=it_became shields,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their that/for/because/then/when terror warriors in=land life(pl) )

Alternate translation: “while they were still alive, they made other warriors very afraid”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in the land of the living

(Some words not found in UHB: and=not lie DOM warriors fallen of,uncircumcised which/who went_down sheol in/on/at/with,weapons war,their and,placed DOM swords,whose below/instead_of heads,their and=it_became shields,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their that/for/because/then/when terror warriors in=land life(pl) )

The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “while they were alive”

BI Eze 32:27 ©