Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 32 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 32:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 32:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAll [the]_luminaries of_light in/on/at/with_heavens darken_them over_you and_put darkness over land_your the_utterance my_master/master Yahweh.

UHBכָּל־מְא֤וֹרֵי אוֹר֙ בַּ⁠שָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖⁠ם עָלֶ֑י⁠ךָ וְ⁠נָתַ֤תִּי חֹ֨שֶׁךְ֙ עַֽל־אַרְצְ⁠ךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ 
   (ⱪāl-məʼōrēy ʼōr ba⁠shshāmayim ʼaqəddīrē⁠m ˊāley⁠kā və⁠nātattī ḩoshek ˊal-ʼarəʦə⁠kā nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All the shining lights in the heavens I will darken over you,
 ⇔ and I will put darkness over your land—this is the Lord Yahweh’s declaration.

UST I will cause the stars in the sky to be dark,
⇔ and there will be darkness over your entire land;
⇔ this will surely happen because I, Yahweh the Lord, have said it.


BSB All the shining lights in the heavens
⇔ I will darken over you,
 ⇔ and I will bring darkness
⇔ upon your land,’
⇔ declares the Lord GOD.

OEBNo OEB EZE 32:8 verse available

WEB I will make all the bright lights of the sky dark over you,
⇔ and set darkness on your land,” says the Lord Yahweh.

WMB I will make all the bright lights of the sky dark over you,
⇔ and set darkness on your land,” says the Lord GOD.

NET I will darken all the lights in the sky over you,
 ⇔ and I will darken your land,
 ⇔ declares the sovereign Lord.

LSV I make all luminaries of light in the heavens black over you,
And I have given darkness over your land,
A declaration of Lord YHWH,

FBV I will darken all the bright lights in the heavens above you, and I will make your land go dark, declares the Lord God.

T4T I will cause the stars in the sky to be dark,
⇔ and there will be darkness over your entire land;
⇔ that will surely happen because I, Yahweh the Lord, have said it.

LEB•  sources of light in the heavens, I will make them dark over you, •  and I will put darkness on your land,’ ”
¶ declares the Lord Yahweh.

BBE All the bright lights of heaven I will make dark over you, and put dark night on your land, says the Lord.

MOFNo MOF EZE book available

JPS All the bright lights of heaven will I make black over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.

ASV All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.

DRA I will make all the lights of heaven to mourn over thee: and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God.

YLT All luminaries of light in the heavens, I make black over thee, And I have given darkness over thy land, An affirmation of the Lord Jehovah,

DBY All the bright lights of the heavens will I make black over thee, and bring darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.

RV All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.

WBS All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.

KJB All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
  (All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy/your land, saith the Lord GOD.)

BB All the lightes of heauen wyll I make darke for thee: and bring darkenesse vpon thy lande, saith the Lorde God.
  (All the lightes of heaven will I make darke for thee: and bring darkness upon thy/your land, saith the Lord God.)

GNV All the lightes of heauen will I make darke for thee, and bring darkenesse vpon thy lande, sayeth the Lord God.
  (All the lightes of heaven will I make darke for thee, and bring darkness upon thy/your land, sayeth the Lord God.)

CB All the lightes off heauen will I put out ouer the, and bringe darcknesse vpon thy londe, saieth ye LORDE God.
  (All the lightes off heaven will I put out over them, and bring darknessse upon thy/your land, saieth ye/you_all LORD God.)

WYC Y schal make alle the liyt yyueris of heuene to mourne on thee, and Y schal yyue derknessis on thi lond, seith the Lord God; whanne thi woundid men schulen falle doun in the myddis of erthe, seith the Lord God.
  (I shall make all the light yyueris of heaven to mourn on thee, and I shall give darkness on thy/your land, saith/says the Lord God; when thy/your woundid men should fall down in the myddis of earth, saith/says the Lord God.)

LUT Alle Lichter am Himmel will ich über dir lassen dunkel werden und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der HErr HErr.
  (Alle lighter in/at/on_the heaven will I above you lassen dunkel become and will one darkness in deinem land machen, spricht the LORD HErr.)

CLV Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te, et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus, cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ, ait Dominus Deus.
  (Omnia luminaria cæli mœrere faciam super you(sg), and dabo tenebras super the_earth/land tuam, dicit Master God, cum ceciderint vulnerati yours in medio terræ, ait Master God.)

BRN All the bodies that give light in the sky, shall be darkened over thee, and I will bring darkness upon the earth, saith the Lord God.

BrLXX Πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ, συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ· καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν, λέγει Κύριος Κύριος.
  (Panta ta fainonta fōs en tōi ouranōi, suskotasousin epi se; kai dōsō skotos epi taʸn gaʸn, legei Kurios Kurios.)


TSNTyndale Study Notes:

32:7-8 As in the previous chapter, Pharaoh’s downfall would be accompanied by global darkness and widespread mourning. These images were commonly associated with the day of the Lord (cp. Joel 2:30). In this case, the darkness would also remind the Egyptians of the plague on Egypt at the time of the Exodus (Exod 10:21-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: all/each/any/every shining light in/on/at/with,heavens darken,them over,you and,put darkness on/upon land,your declares my=master/master GOD )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”

BI Eze 32:8 ©