Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so he went closer to Yahweh and asked, “Will you really destroy obedient people along with those who’re evil?
OET-LV And_came_near ʼAⱱrāhām and_said indeed will_you_sweep_away [the]_righteous with [the]_wicked.
UHB וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃ ‡
(vayyiggash ʼaⱱrāhām vayyoʼmar haʼaf tişpeh ʦaddiyq ˊim-rāshāˊ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Abraham approached him and said, “Will you really sweep away the righteous with the wicked?
UST Then Abraham stepped closer to Yahweh and asked him, “Certainly you will not destroy righteous people along with wicked people, will you?
BSB § Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked?
OEB Abraham drew near to the Lord and said, ‘Will you sweep away the righteous with the wicked?
WEB Abraham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked?
NET Abraham approached and said, “Will you sweep away the godly along with the wicked?
LSV And Abraham draws near and says, “Do You also consume righteous with wicked?
FBV Abraham came to him and asked: “Are you really going to wipe out the good people along with the wicked?
T4T Abraham came closer to him and said, “Will you really destroy righteous people along with wicked ones?
LEB And Abraham drew near to Yahweh and said, “Will you also sweep away the righteous with the wicked?
BBE And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
MOF No MOF GEN book available
JPS And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?
ASV And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
DRA And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
YLT And Abraham draweth nigh and saith, 'Dost Thou also consume righteous with wicked?
DBY And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
RV And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
WBS And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
KJB ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
(¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou/you also destroy the righteous with the wicked? )
BB And Abraham drewe neare, and said: Wylt thou also destroye the righteous with the wicked?
(And Abraham drewe neare, and said: Wylt thou/you also destroy the righteous with the wicked?)
GNV Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
(Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou/you also destroy the righteous with the wicked? )
CB and stepte vnto him, and sayde:Wilt thou then destroye the righteous with the vngodly?
(and stepte unto him, and said:Wilt thou/you then destroy the righteous with the ungodly?)
WYC and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man?
(and neiyede, and said, Whether thou/you shalt leese a just man with the wicked man?)
LUT und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem GOttlosen umbringen?
(and stepped to him and spoke: Willst you because the Gerechten with to_him Godlosen umbringen?)
CLV Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?
(And appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? )
BRN And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked?
BrLXX Καὶ ἐγγίσας Ἁβραὰμ, εἶπε, μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς· καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής.
(Kai engisas Habraʼam, eipe, maʸ sunapolesaʸs dikaion meta asebous; kai estai ho dikaios hōs ho asebaʸs. )
18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.
וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם
and,came_near ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then Abraham came closer to him”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמַ֑ר
and,said
Alternate translation: “and said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה
?,indeed sweep_away
Abraham uses a rhetorical question here to express his strong feelings and concern about what Yahweh told him. Consider whether or not it is clear and natural to use a rhetorical question here in your language. Make sure it does not sound like Abraham is angry or being rude. See how you translated a similar idiom (“wipe away”) in Gen 6:7. Alternate translation: “Would you indeed wipe out” or “Surely you would not destroy”
צַדִּ֖יק
law-abiding/just
Alternate translation: “the good people in the city”
עִם
with
Alternate translation: “together with” or “when you destroy”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
רָשָֽׁע
wicked
The way you translate this rhetorical question will determine what punctuation mark you end this sentence with. If you use an exclamation point here, make sure it does not sound like Abraham was angry, shouting, or being disrespectful. Alternate translation: “the wicked people there” or “the people there who are evil” or “the wicked people there, would you?”