Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 18:23 ©

OET (OET-RV) so he went closer to Yahweh and asked, “Will you really destroy obedient people along with those who’re evil?

OET-LVAnd_came_near ʼAⱱrāhām and_said indeed will_you_sweep_away [the]_righteous with [the]_wicked.

UHBוַ⁠יִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַ⁠יֹּאמַ֑ר הַ⁠אַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃ 
   (va⁠yyiggash ʼaⱱrāhām va⁠yyoʼmar ha⁠ʼaf tişpeh ʦaddiyq ˊim-rāshāˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abraham approached him and said, “Will you really sweep away the righteous with the wicked?

UST Then Abraham stepped closer to Yahweh and asked him, “Certainly you will not destroy righteous people along with wicked people, will you?


BSB § Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked?

OEB Abraham drew near to the Lord and said, ‘Will you sweep away the righteous with the wicked?

WEB Abraham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked?

NET Abraham approached and said, “Will you sweep away the godly along with the wicked?

LSV And Abraham draws near and says, “Do You also consume righteous with wicked?

FBV Abraham came to him and asked: “Are you really going to wipe out the good people along with the wicked?

T4T Abraham came closer to him and said, “Will you really destroy righteous people along with wicked ones?

LEB And Abraham drew near to Yahweh and said, “Will you also sweep away the righteous with the wicked?

BBE And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?

ASV And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?

DRA And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?

YLT And Abraham draweth nigh and saith, 'Dost Thou also consume righteous with wicked?

DBY And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?

RV And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?

WBS And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

KJB ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
  (¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou/you also destroy the righteous with the wicked? )

BB And Abraham drewe neare, and said: Wylt thou also destroye the righteous with the wicked?
  (And Abraham drewe neare, and said: Wylt thou/you also destroy the righteous with the wicked?)

GNV Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
  (Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou/you also destroy the righteous with the wicked? )

CB and stepte vnto him, and sayde:Wilt thou then destroye the righteous with the vngodly?
  (and stepte unto him, and said:Wilt thou/you then destroy the righteous with the ungodly?)

WYC and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man?
  (and neiyede, and said, Whether thou/you shalt leese a just man with the wicked man?)

LUT und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem GOttlosen umbringen?
  (and stepped to him and spoke: Willst you because the Gerechten with to_him Godlosen umbringen?)

CLV Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?
  (And appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? )

BRN And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked?

BrLXX Καὶ ἐγγίσας Ἁβραὰμ, εἶπε, μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς· καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής.
  (Kai engisas Habraʼam, eipe, maʸ sunapolesaʸs dikaion meta asebous; kai estai ho dikaios hōs ho asebaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם

and,came_near ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then Abraham came closer to him”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,said

Alternate translation: “and said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה

?,indeed sweep_away

Abraham uses a rhetorical question here to express his strong feelings and concern about what Yahweh told him. Consider whether or not it is clear and natural to use a rhetorical question here in your language. Make sure it does not sound like Abraham is angry or being rude. See how you translated a similar idiom (“wipe away”) in Gen 6:7. Alternate translation: “Would you indeed wipe out” or “Surely you would not destroy”

צַדִּ֖יק

law-abiding/just

Alternate translation: “the good people in the city”

עִם

with

Alternate translation: “together with” or “when you destroy”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

רָשָֽׁע

wicked

The way you translate this rhetorical question will determine what punctuation mark you end this sentence with. If you use an exclamation point here, make sure it does not sound like Abraham was angry, shouting, or being disrespectful. Alternate translation: “the wicked people there” or “the people there who are evil” or “the wicked people there, would you?”

BI Gen 18:23 ©