Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:17 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh said to himself, “Should I hide what I’m about to do from Abraham?

OET-LVAnd_LORD he_said hide [will]_I from_ʼAⱱrāhām [that]_which I [am]_about_to_do.

UHBוַֽ⁠יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽ⁠מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ⁠אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃ 
   (va⁠yhovāh ʼāmār ha⁠məkaşşeh ʼₐnī mē⁠ʼaⱱrāhām ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said, “Should I hide from Abraham what I am doing?

UST Then Yahweh thought to himself, “Should I keep secret from Abraham what I am about to do to the city of Sodom?


BSB § And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?

OEB the Lord said, ‘Should I conceal from Abraham that which I am about to do,

WEB Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,

WMB The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,

NET Then the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do?

LSV and YHWH said, “Am I concealing from Abraham that which I am doing,

FBV Then the Lord said, “Should I keep from Abraham what I'm going to do?

T4T Yahweh thought to himself, “It is not right for me to prevent Abraham from knowing what I plan to do [RHQ].

LEB Then Yahweh said, “Shall I conceal from Abraham what I am going to do?

BBE And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;

ASV And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;

DRA And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:

YLT and Jehovah said, 'Am I concealing from Abraham that which I am doing,

DBY And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?

RV And the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do;

WBS And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

KJB And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

BB And the Lorde sayde: shall I hyde from Abraham that thing which I do.
  (And the Lord said: shall I hyde from Abraham that thing which I do.)

GNV And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe,

CB Then sayde the LORDE: How can I hyde from Abraham, ye thinge that I wil do?
  (Then said the LORD: How can I hyde from Abraham, ye/you_all thing that I will do?)

WYC And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do,
  (And the Lord said, Wher I more hele from Abraham what things I shall do,)

LUT Da sprach der HErr: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
  (So spoke the HErr: How kann I Abraham verbergen, was I tue,)

CLV Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:[fn]
  (And_he_said Master: Num celare potero Abraham which gesturus sum:)


18.17 Num celare potero Abrahæ quæ gessurus sum. Bene Dominus Abrahæ secreta sua committit, quem voluntatis suæ et secretorum fidelem exsecutorem cognovit; de quo ipse carne nasciturus erat in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi II Cor. 2. Promittit quoque Abrahæ non solum præmia, sed obedientiæ filiorum ejus justitiam, et circa eos promissa compleri. Rursumque promittitur Isaac, in gentem magnam futurus, et quod in eo benedicentur omnes gentes terræ. Quibus verbis duo illi promittuntur: gens Judæorum secundum carnem, et omnes gentes per fidem.


18.17 Num celare potero Abrahæ which gessurus sum. Bene Master Abrahæ secreta sua committit, which voluntatis suæ and secretorum fidelem exsecutorem cognovit; about quo himself carne nasciturus was in quo are everyone thesauri sapientiæ and scientiæ absconditi II Cor. 2. Promittit quoque Abrahæ not/no solum præmia, but obedientiæ filiorum his justitiam, and circa them promissa compleri. Rursumque promittitur Isaac, in gentem magnam futurus, and that in eo benedicentur everyone gentes terræ. Quibus verbis two illi promittuntur: gens Yudæorum after/second carnem, and everyone gentes per fidem.

BRN And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?

BrLXX Ὁ δὲ Κύριος εἶπε, οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Ἁβραὰμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ.
  (Ho de Kurios eipe, ou maʸ krupsō egō apo Habraʼam tou paidos mou ha egō poiō. )


TSNTyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַֽ⁠יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר

and,LORD said

The context implies that Yahweh said this to himself, without Abraham hearing him. See how you translated a similar phrase in Gen 11:6. Alternate translation: “Then Yahweh said to himself,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ⁠אַבְרָהָ֔ם

,hide I from,Abraham

Alternate translation: “I will not conceal from Abraham” or “I will tell Abraham”

אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה

which/who I do

Whether you end this sentence with a question mark or a period will depend on how you choose to translate this rhetorical question. Alternate translation: “what I am going to do to the city of Sodom”

BI Gen 18:17 ©