Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yahweh said to himself, “Should I hide what I’m about to do from Abraham?
OET-LV And_LORD he_said hide [will]_I from_ʼAⱱrāhām [that]_which I [am]_about_to_do.
UHB וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃ ‡
(vayhovāh ʼāmār haməkaşşeh ʼₐnī mēʼaⱱrāhām ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said, “Should I hide from Abraham what I am doing?
UST Then Yahweh thought to himself, “Should I keep secret from Abraham what I am about to do to the city of Sodom?
BSB § And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
OEB the Lord said, ‘Should I conceal from Abraham that which I am about to do,
WEB Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,
WMB The LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,
NET Then the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do?
LSV and YHWH said, “Am I concealing from Abraham that which I am doing,
FBV Then the Lord said, “Should I keep from Abraham what I'm going to do?
T4T Yahweh thought to himself, “It is not right for me to prevent Abraham from knowing what I plan to do [RHQ].
LEB Then Yahweh said, “Shall I conceal from Abraham what I am going to do?
BBE And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
MOF No MOF GEN book available
JPS And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;
ASV And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
DRA And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:
YLT and Jehovah said, 'Am I concealing from Abraham that which I am doing,
DBY And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
RV And the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do;
WBS And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
KJB And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
BB And the Lorde sayde: shall I hyde from Abraham that thing which I do.
(And the Lord said: shall I hyde from Abraham that thing which I do.)
GNV And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe,
CB Then sayde the LORDE: How can I hyde from Abraham, ye thinge that I wil do?
(Then said the LORD: How can I hyde from Abraham, ye/you_all thing that I will do?)
WYC And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do,
(And the Lord said, Wher I more hele from Abraham what things I shall do,)
LUT Da sprach der HErr: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
(So spoke the HErr: How kann I Abraham verbergen, was I tue,)
CLV Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:[fn]
(And_he_said Master: Num celare potero Abraham which gesturus sum:)
18.17 Num celare potero Abrahæ quæ gessurus sum. Bene Dominus Abrahæ secreta sua committit, quem voluntatis suæ et secretorum fidelem exsecutorem cognovit; de quo ipse carne nasciturus erat in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi II Cor. 2. Promittit quoque Abrahæ non solum præmia, sed obedientiæ filiorum ejus justitiam, et circa eos promissa compleri. Rursumque promittitur Isaac, in gentem magnam futurus, et quod in eo benedicentur omnes gentes terræ. Quibus verbis duo illi promittuntur: gens Judæorum secundum carnem, et omnes gentes per fidem.
18.17 Num celare potero Abrahæ which gessurus sum. Bene Master Abrahæ secreta sua committit, which voluntatis suæ and secretorum fidelem exsecutorem cognovit; about quo himself carne nasciturus was in quo are everyone thesauri sapientiæ and scientiæ absconditi II Cor. 2. Promittit quoque Abrahæ not/no solum præmia, but obedientiæ filiorum his justitiam, and circa them promissa compleri. Rursumque promittitur Isaac, in gentem magnam futurus, and that in eo benedicentur everyone gentes terræ. Quibus verbis two illi promittuntur: gens Yudæorum after/second carnem, and everyone gentes per fidem.
BRN And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?
BrLXX Ὁ δὲ Κύριος εἶπε, οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Ἁβραὰμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ.
(Ho de Kurios eipe, ou maʸ krupsō egō apo Habraʼam tou paidos mou ha egō poiō. )
18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.
Note 1 topic: writing-quotations
וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר
and,LORD said
The context implies that Yahweh said this to himself, without Abraham hearing him. See how you translated a similar phrase in Gen 11:6. Alternate translation: “Then Yahweh said to himself,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם
,hide I from,Abraham
Alternate translation: “I will not conceal from Abraham” or “I will tell Abraham”
אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה
which/who I do
Whether you end this sentence with a question mark or a period will depend on how you choose to translate this rhetorical question. Alternate translation: “what I am going to do to the city of Sodom”