Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 18:13 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh spoke to Abraham, “Why is it that Sarah laughed, saying, ‘Will I really have a child when I am old?’

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to ʼAⱱərāhām to/for_what this did_she_laugh Sārāh to_say indeed really will_I_bear_a_child and_I I_am_old.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣⁠מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר הַ⁠אַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַ⁠אֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃ 
   (va⁠uoʼmer yəhvāh ʼel-ʼaⱱərāhām lā⁠mmāh zzeh ʦāḩₐqāh sārāh lē⁠ʼmor ha⁠ʼaf ʼumənām ʼēlēd va⁠ʼₐniy zāqanəttī.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh said to Abraham, “Why is it that Sarah laughed, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’

UST But Yahweh asked Abraham, “Sarah should not have laughed and said to herself that she is too old to have a child!


BSB § And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’

OEB But the Lord said to Abraham, ‘Why did Sarah laugh, saying, “Will I, indeed, even when I am old give birth to a child?”

WEB Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’

WMB The LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’

NET The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’

LSV And YHWH says to Abraham, “Why [is] this? Sarah has laughed, saying, Is it really true—I bear—and I am aged?

FBV The Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh and ask, ‘How could it possibly be true that I'll have a child now I'm so old?’

T4T Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why was she thinking, ‘I am too old, so how can I bear a child?’

LEB Then Yahweh said to Abraham, “What is this that Sarah laughed, saying, ‘Is it indeed true that I will bear a child, now that I have grown old?’

BBE And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?

ASV And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?

DRA And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed?

YLT and Sarah laugheth in her heart, saying, 'After I have waxed old I have had pleasure! — my lord also [is] old!'

DBY And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?

RV And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

WBS And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

KJB And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

BB And God said vnto Abraham: wherfore dyd Sara laugh, saying, shall I of a suertie beare a chylde, which am olde?
  (And God said unto Abraham: wherfore did Sara laugh, saying, shall I of a suertie bear a child, which am olde?)

GNV And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde?
  (And ye/you_all Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am olde?)

CB Then sayde ye LORDE vnto Abraham: Wherfore doth Sara laugh, and saye: Is this true in dede, that I shal beare, and yet am olde?
  (Then said ye/you_all LORD unto Abraham: Wherefore doth Sara laugh, and say: Is this true in dede, that I shall beare, and yet am olde?)

WYC Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili?
  (Forsothe the Lord said to Abraham, Whi leiyeth Sare, thy/your wife, seiynge, whether I an old woman shall bear child verili?)

LUT Da sprach der HErr zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
  (So spoke the LORD to Abraham: Warum lachet the Sara and spricht: Mine you, that wahr sei, that I still gebären become, so I though/but alt bin?)

CLV Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus?
  (Dixit however Master to Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura I_am anus?)

BRN And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἁβραὰμ, τί ὅτι ἐγέλασε Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ, λέγουσα, ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
  (Kai eipe Kurios pros Habraʼam, ti hoti egelase Saῤɽa en heautaʸ, legousa, ara ge alaʸthōs texomai? egō de gegaʸraka.)


TSNTyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם

and=he/it_said YHWH to/towards ʼAⱱərāhām

The way you translate this quote margin will depend on whether you translate the rest of this verse as a rhetorical question or a statement. Alternate translation: “Then Yahweh asked Abraham,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר

to/for=what this laugh Sārāh to=say

Yahweh uses rhetorical question in verses 13-14 to confront Sarah’s disbelief and to emphasize that nothing is too difficult for God to do. Consider whether or not it is best to use rhetorical questions here in your language. Alternate translation: “Why did Sarah laugh to herself and say” or “Sarah should not have laughed and thought to herself,” or “Sarah should not have laughed, thinking,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הַ⁠אַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַ⁠אֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי

?,indeed indeed bear_a_child and,I old

Consider whether it is more natural in your language to make this embedded quote a direct or indirect quote. Make sure that your translation of I refers here to Sarah, not Yahweh. Alternate translation: “I am too old to bear a child!”

BI Gen 18:13 ©