Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:27 ©

OET (OET-RV) “Listen, I’ve been bold enough to question my master, even though I’m just dust and ashes,” Abraham said again.

OET-LVAnd_answered ʼAⱱrāhām and_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master/master and_I [am]_dust and_ashes.

UHBוַ⁠יַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַ⁠יֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔⁠י וְ⁠אָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָ⁠אֵֽפֶר׃ 
   (va⁠yyaˊan ʼaⱱrāhām va⁠yyoʼmar hinnēh-nāʼ hōʼalttī lə⁠dabēr ʼel-ʼₐdonā⁠y və⁠ʼānokiy ˊāfār vā⁠ʼēfer.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abraham spoke up and said, “Behold, please, I have taken it upon myself to speak to my Lord, although I am dust and ashes.

UST Then Abraham spoke up again and asked Yahweh, “My Lord, please excuse me for speaking to you so boldly, even though I am as insignificant as dirt and ashes compared to you.


BSB § Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes—

OEB Abraham answered, ‘I have dared to speak to the Lord, even though I am but dust and ashes.

WEB Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.

NET Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),

LSV And Abraham answers and says, “Now behold, I have willed to speak to the Lord, and I [am] dust and ashes;

FBV “Since I've started, let me go on speaking to my Lord, even though I'm nothing but dust and ashes,” Abraham continued.

T4T Abraham replied, “I should not be bold like this and speak to you, God, because I am as worthless as dust and ashes [MET].

LEB Then Abraham answered and said, “Look, please, I was bold to speak to my Lord, but I am dust and ashes.

BBE And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes.

ASV And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:

DRA And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.

YLT And Abraham answereth and saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I — dust and ashes;

DBY And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.

RV And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:

WBS And Abraham answered and said, Behold now, I, who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the LORD.

KJB And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
  (And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: )

BB And Abraham aunsweryng, sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto the Lorde, whiche am but dust and asshes.
  (And Abraham aunsweryng, said: behold I have taken uppon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes.)

GNV Then Abraham answered and said, Behold nowe, I haue begun to speake vnto my Lord, and I am but dust and ashes.
  (Then Abraham answered and said, Behold nowe, I have begun to speak unto my Lord, and I am but dust and ashes. )

CB Abraham answered, and sayde: O se, I haue taken vpon me to speake vnto the LORDE, howbeit I am but dust and asshes.
  (Abraham answered, and said: O se, I have taken upon me to speak unto the LORD, howbeit I am but dust and ashes.)

WYC Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische;
  (Abraham answered and said, For I began once, I shall speke to my Lord, since I am dust and aische;)

LUT Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HErrn, wiewohl ich Erde und Asche bin.
  (Abraham antwortete and spoke: Ach siehe, I have me unterwunden to reden with to_him HErrn, wiewohl I earth and Asche bin.)

CLV Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.[fn]
  (Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar to Dominum mine, when/with sim pulvis and cinis.)


18.27 Loquar ad Dominum, etc. GREG. lib. XVIII Moral., c. 33 Mystice. Sancti quanto magis divinitatis interna prospiciunt, tanto magis se nihil esse conspiciunt. Nusquam legitur Abraham se cinerem et pulverem professum esse, nisi cum meruit Dei locutionem habere. Et ait: Loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis, etc. Fortasse enim aliquid se esse crederet, si veram essentiam, quæ super ipsum est, non sensisset. Unde et David exclamat: Memento, Domine, quoniam pulvis sum Psal. 10, etc. Moraliter. Quosdam per tumorem sensus non elevat, sed per misericordiæ opera; quidam dum se terrenis abundare conspiciunt, veras divitias non requirunt, et æternum regnum non amant, quia temporalia sufficere putant. Non est ergo sensus in crimine, sed affectus. Cuncta enim quæ Deus condidit bona sunt. Sed qui bonis male utitur, hic agit ut per edacitatis ingluviem eo, quo vivere debuit, pane moriatur. Pauper ad requiem Lazarus venerat, superbum divitem cruciabant tormenta Luc. 16: dives tamen Abraham fuerat, qui Lazarum in sinu tenebat. Ait tamen: Loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis, etc. Quid divitias suas æstimabat, qui seipsum pulverem cineremque putabat? Aperte cernimus in quo loco se posuerat, qui se pulverem et cinerem, etiam cum Deo loqueretur, æstimabat. Qua ergo pœna feriendi sunt, qui ad summa non proficiunt et de minimis se extollunt?


18.27 Loquar to Dominum, etc. GREG. lib. XVIII Moral., c. 33 Mystice. Sancti quanto magis divinitatis interna prospiciunt, tanto magis se nihil esse conspiciunt. Nusquam legitur Abraham se cinerem and pulverem professum esse, nisi when/with meruit God locutionem habere. And ait: Loquar to Dominum mine, when/with sim pulvis, etc. Fortasse because aliquid se esse crederet, when/but_if veram essentiam, which super ipsum it_is, not/no sensisset. Unde and David exclamat: Memento, Domine, quoniam pulvis I_am Psal. 10, etc. Moraliter. Quosdam per tumorem sensus not/no elevat, but per misericordiæ opera; quidam dum se terrenis abundare conspiciunt, veras divitias not/no requirunt, and eternal kingdom not/no amant, because temporalia sufficere putant. Non it_is ergo sensus in crimine, but affectus. Cuncta because which God condidit good are. Sed who bonis male utitur, this agit as per edacitatis ingluviem eo, quo vivere debuit, pane moriatur. Pauper to requiem Lazarus venerat, superbum divitem cruciabant tormenta Luc. 16: dives tamen Abraham fuerat, who Lazarum in sinu tenebat. Ait tamen: Loquar to Dominum mine when/with sim pulvis and cinis, etc. Quid divitias their_own æstimabat, who seipsum pulverem cineremque putabat? Aperte cernimus in quo instead se posuerat, who se pulverem and cinerem, also when/with Deo loqueretur, æstimabat. Qua ergo pœna feriendi are, who to summa not/no proficiunt and about minimis se extollunt?

BRN And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes.

BrLXX Καὶ ἀποκριθεὶς Ἁβραὰμ εἶπε, νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν Κύριόν μου· ἐγὼ δὲ εἰμὶ γῆ καὶ σποδός.
  (Kai apokritheis Habraʼam eipe, nun aʸrxamaʸn lalaʸsai pros ton Kurion mou; egō de eimi gaʸ kai spodos. )


TSNTyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם

and,answered ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then Abraham responded”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,said

Alternate translation: “and said to him,” or “and asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֵּה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל

see/lo/see! now bold to,speak to/towards

The idiom taken it upon myself means that Abraham has decided to do something and is acting boldly. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Alternate translation: “Listen, please, since I have been bold to speak to you,” or “Please excuse me for speaking to you so boldly,”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנָ֔⁠י

my=master/master

Abraham realizes by now that he is talking to Yahweh, so use a respectful term in your translation that is appropriate for him to use when he refers to Yahweh here and in the rest of this chapter. Also, for some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “My Lord/Master, please excuse me for speaking to you so boldly,” Do what is best in your language. Alternate translation: “my Master,” or “Master,”

וְ⁠אָנֹכִ֖י

and,I

Alternate translation: “in spite of the fact that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָ⁠אֵֽפֶר

and,I dust and,ashes

It may be clearer to put this comparison earlier in the sentence and say, “My Lord/Master, I am as unimportant/insignificant as dust/dirt and ashes, so please excuse me …” Do what is best in your language. Also, see how you translated dust in Gen 2:7 and 3:19. Alternate translation: “I am as unimportant as dust and ashes compared to you.” or “I am nothing compared to you.” or “I have no status compared to you.”

BI Gen 18:27 ©