Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Abraham hurried into the tent and told Sarah, “Quickly, grind three measures of fine flour and knead it and make some bread.”
OET-LV And_hurried ʼAⱱrāhām the_tent_into to Sārāh and_he/it_said bring_quickly three seahs flour fine_flour knead_[it] and_make bread_cakes.
UHB וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃ ‡
(vayəmahēr ʼaⱱrāhām hāʼohₑlāh ʼel-sārāh vayyoʼmer mahₐriy shəlosh şəʼīm qemaḩ şolet lūshī vaˊₐsiy ˊugōt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Hurry! Prepare three seahs of fine flour. Knead it and make loaves.”
UST So Abraham quickly went to Sarah inside their tent and told her, “Quickly get three batches of our best flour and bake some bread.”
BSB § So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Prepare three seahs of fine flour,[fn] knead it, and bake some bread.”
18:6 3 seahs is approximately 19.8 dry quarts or 21.9 liters (probably about 24.5 pounds or 11.1 kilograms of flour).
OEB So Abraham hastened to Sarah’s tent and said, ‘Make ready quickly four measures of fine meal, knead it, and make cakes.’
WEB Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs[fn] of fine meal, knead it, and make cakes.”
18:6 1 seah is about 7 liters or 1.9 gallons or 0.8 pecks
NET So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
LSV And Abraham hurries toward the tent, to Sarah, and says, “Hurry three measures of flour-meal, knead, and make cakes”;
FBV Abraham hurried back to the tent and told Sarah, “Quick! Make some bread using three large measures[fn] of the best flour. Knead the dough and bake the bread.”
18:6 “Large measures”: literally “seahs,” variously estimated as 20 quarts or 44 pounds.
T4T So Abraham quickly went into the tent and said to Sarah, “Quick, get some of our best flour and make some loaves of bread!”
LEB Then[fn] Abraham hastened into the tent to Sarah, and he said, “Quickly—make three seahs of fine flour for kneading and make bread cakes!”
?:? Or “And”
BBE Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'
ASV And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
DRA Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
YLT And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, 'Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
DBY And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
RV And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
WBS And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
KJB And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.[fn]
(And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.)
18.6 Make ready…: Heb. Hasten
BB And Abraham went apace into the tent vnto Sara, & sayde: Make redy at once three peckes of fine meale, kneade it and make cakes vpon the hearth.
(And Abraham went apace into the tent unto Sara, and said: Make redy at once three peckes of fine meale, kneade it and make cakes upon the hearth.)
GNV Then Abraham made haste into the tent vnto Sarah, and saide, Make ready at once three measures of fine meale: kneade it, and make cakes vpon the hearth.
(Then Abraham made haste into the tent unto Sarah, and said, Make ready at once three measures of fine meale: kneade it, and make cakes upon the hearth. )
CB Abraham wente a pace in to the tent to Sara, and sayde: Make haist, & mengle thre peckes of fyne meele, knede it, and bake cakes.
(Abraham went a pace in to the tent to Sara, and said: Make haist, and mengle three peckes of fyne meele, knede it, and bake cakes.)
WYC Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis.
(Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and said to her, Hast thou, meddle thou/you three half buschelis of clene flour; and make thou/you loaves bakun under aischis.)
LUT Abraham eilete in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
(Abraham eilete in the Hütte to Sara and spoke: Eile and menge three Maß Semmelmehl, knete and backe Kuchen.)
CLV Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.[fn]
(Festinavit Abraham in tabernaculum to Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, and fac subcinericios panes.)
18.6 Tria sata. Hæc in typum Ecclesiæ dicuntur, quæ de tribus mundi partibus in unitatem fidei congregata est, et quasi panis sine fermento igne Spiritus sancti decocta est. STRAB. Satum genus est mensuræ. Tria sata tres filios Nœ significant, ex quibus omne genus hominum disseminatum est. Significatur ergo Ecclesia, vel evangelica doctrina per totum mundum disseminanda, et in tribus mundi partibus, Asia, Africa et Europa, multiplicanda. Tria sata, de quibus Sara subcinericios panes facit, tres filios significant Nœ, ex quibus omne genus hominum natum est: qui divinæ Trinitati credentes aqua baptismatis per Saram, id est Ecclesiam, conspersi sunt, et in unum panem corporis Christi redacti. Hæc sunt tria sata farinæ, quæ mulier in Evangelio fermentavit: azymi sunt panes, quia sine fermento malitiæ, et angore [Al., rancore] nequitiæ, et fervore perversæ doctrinæ, oportet esse credentium unitatem. Subcinericios. Subcinericii sunt, ut per pœnitentiam delictorum Spiritus sancti vapore decocti, esca Deo acceptabilis efficiantur.
18.6 Tria sata. Hæc in typum Ecclesiæ dicuntur, which about tribus mundi partibus in unitatem of_faith congregata it_is, and as_if panis without fermento igne Spiritus sancti decocta est. STRAB. Satum genus it_is mensuræ. Tria sata tres filios Nœ significant, ex to_whom omne genus hominum disseminatum est. Significatur ergo Ecclesia, or evangelica doctrina per totum the_world disseminanda, and in tribus mundi partibus, Asia, Africa and Europa, multiplicanda. Tria sata, about to_whom Sara subcinericios panes facit, tres filios significant Nœ, ex to_whom omne genus hominum natum it_is: who divinæ Trinitati credentes water baptismatis per Saram, id it_is Ecclesiam, conspersi are, and in unum panem corporis Christi redacti. Hæc are tria sata farinæ, which mulier in Evangelio fermentavit: azymi are panes, because without fermento malitiæ, and angore [Al., rancore] nequitiæ, and fervore perversæ doctrinæ, oportet esse credentium unitatem. Subcinericios. Subcinericii are, as per pœnitentiam delictorum Spiritus sancti vapore decocti, esca Deo acceptabilis efficiantur.
BRN And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes.
BrLXX Καὶ ἔσπευσεν Ἁβραὰμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σάῤῥαν, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σπεῦσον, καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως, καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
(Kai espeusen Habraʼam epi taʸn skaʸnaʸn pros Saῤɽan, kai eipen autaʸ, speuson, kai furason tria metra semidaleōs, kai poiaʸson egkrufias. )
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
הָאֹ֖הֱלָה אֶל שָׂרָ֑ה
the,tent,into to/towards Sārāh
Alternate translation: “to Sarah inside the tent”
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “and said to her,”
מַהֲרִ֞י
quickly
Alternate translation: “Quickly use” or “Quickly prepare”
Note 1 topic: translate-unknown
שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙
three measures
It is not certain how much three seahs was, but it is thought that it was more than 20 quarts/liters. It was enough flour to make bread for many people, just as the calf (verse 7) provided enough meat for many people and showed generous hospitality. Besides Abraham’s guests, others in his household may have also joined in eating the feast. Alternate translation: “three large scoops”
קֶ֣מַח סֹ֔לֶת
flour fine
Alternate translation: “of good quality flour.” or “of the best flour.”
ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת
knead and,make bread
The Hebrew word for loaves here is often translated “cakes”, which probably refers to their flat, round shape (similar to biscuits). However, make sure your translation of this word does not sound like a dessert, because this bread was not sweet. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Knead the dough and make it into loaves” or “and bake some loaves of flat bread.” or “and make some bread.”