Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:15 ©

OET (OET-RV) But Sarah was afraid and denied it by saying, “I didn’t laugh.”
¶ “No, because you did laugh,” he said.

OET-LVAnd_denied Sārāh to_say not I_laughed DOM she_was_afraid and_he/it_said no DOM you_laughed.

UHBוַ⁠תְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵ⁠אמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַ⁠יֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ 
   (va⁠ttəkaḩēsh sārāh lē⁠ʼmor loʼ ʦāḩaqttī ⱪiy yārēʼāh va⁠yyoʼmer loʼ ⱪiy ʦāḩāqəttə.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Sarah denied it by saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But he said, “No, but you did laugh.”

USTWhen Sarah heard that, she was afraid, so she lied to him and said, “I did not laugh.” But Yahweh replied, “That is not true. You did laugh.”


BSB § But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.”
§ “No,” replied the LORD, “but you did laugh.”

OEB Sarah was frightened and denied that she had laughed, but he said ‘Yes, you laughed.’

WEB Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid.
¶ He said, “No, but you did laugh.”

NET Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”

LSV And Sarah denies, saying, “I did not laugh”; for she has been afraid; and He says, “No, but you did laugh.”

FBV Sarah denied it because she was afraid, claiming, “I didn't laugh.”
¶ “Yes, you did laugh,” the Lord replied.

T4T Then Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But Yahweh said, “Don’t deny it! You did laugh.”

LEB But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. He[fn] said, “No, but you did laugh.”


?:? Yahweh

BBE Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'

ASV Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

DRA Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:

YLT And Sarah denieth, saying, 'I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, 'Nay, but thou didst laugh.'

DBY And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.

RV Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

WBS Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

KJB Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
  (Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou/you didst laugh. )

BB The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afrayde. And he sayde: it is not so, but thou laughedst.
  (The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afraid. And he said: it is not so, but thou/you laughedst.)

GNV But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraide. And he said, It is not so: for thou laughedst.
  (But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraid. And he said, It is not so: for thou/you laughedst. )

CB Then Sara denyed it, and sayde: I laughed not, for she was afrayed. But he sayde: It is not so, thou dyddest laughe.
  (Then Sara denied it, and said: I laughed not, for she was afraid. But he said: It is not so, thou/you dyddest laughe.)

WYC Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist.
  (Sare was aferd for drede, and denied, seiynge, I leiyede not. Forsothe the Lord said, It is not so, but thou/you leiyedist.)

LUT Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.
  (So leugnete Sara and spoke: I have not gelacht; because they/she/them fürchtete itself/yourself/themselves. But he spoke: It is not also, you hast gelacht.)

CLV Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.[fn]
  (Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Master autem: Non it_is, inquit, ita: but risisti.)


18.15 Non risi, etc. AMBR. Vel ideo negavit se risisse, quia ignoravit; ideo risit, quia prophetavit.


18.15 Non risi, etc. AMBR. Vel ideo negavit se risisse, because ignoravit; ideo risit, because prophetavit.

BRN But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh.

BrLXX Ἠρνήσατο δὲ Σάῤῥα, λέγουσα, οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. Καὶ εἶπεν αὐτῇ, οὐχὶ, ἀλλὰ ἐγέλασας.
  (Aʸrnaʸsato de Saῤɽa, legousa, ouk egelasa; efobaʸthaʸ gar. Kai eipen autaʸ, ouⱪi, alla egelasas. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה

and,denied Sārāh

The Hebrew verb here includes the meaning of lying or deceiving. Alternate translation: “But Sarah lied to him”

לֵ⁠אמֹ֛ר

to=say

Notice that the verbs denied and saying refer to the same event, not two separate events. Make sure that is clear in your translation.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י יָרֵ֑אָה

not laugh that/for/because/then/when afraid

Consider whether it is best in your language to translate this quote as a direct or indirect quote. Also, for some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “When Sarah heard that, she was afraid, so she lied to him and said, “I did not laugh.” ” Do what is best in your language. Alternate translation: “that she did not laugh. She said that, because she was afraid.”

וַ⁠יֹּ֥אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “But he replied to her,”

לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ

not that/for/because/then/when laugh

Consider whether Yahweh’s reply to Sarah here should begin with No or “Yes” in your language. Alternate translation: “Yes, you did laugh.”

BI Gen 18:15 ©