Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Sarah was afraid and denied it by saying, “I didn’t laugh.”
¶ “No, because you did laugh,” he said.
OET-LV And_denied Sārāh to_say not I_laughed DOM she_was_afraid and_he/it_said no DOM you_laughed.
UHB וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ ‡
(vattəkaḩēsh sārāh lēʼmor loʼ ʦāḩaqttī ⱪiy yārēʼāh vayyoʼmer loʼ ⱪiy ʦāḩāqəttə.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Sarah denied it by saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But he said, “No, but you did laugh.”
UST When Sarah heard that, she was afraid, so she lied to him and said, “I did not laugh.” But Yahweh replied, “That is not true. You did laugh.”
BSB § But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.”
§ “No,” replied the LORD, “but you did laugh.”
OEB Sarah was frightened and denied that she had laughed, but he said ‘Yes, you laughed.’
WEB Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid.
¶ He said, “No, but you did laugh.”
NET Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”
LSV And Sarah denies, saying, “I did not laugh”; for she has been afraid; and He says, “No, but you did laugh.”
FBV Sarah denied it because she was afraid, claiming, “I didn't laugh.”
¶ “Yes, you did laugh,” the Lord replied.
T4T Then Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But Yahweh said, “Don’t deny it! You did laugh.”
LEB But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. He[fn] said, “No, but you did laugh.”
?:? Yahweh
BBE Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
MOF No MOF GEN book available
JPS Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
ASV Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
DRA Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:
YLT And Sarah denieth, saying, 'I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, 'Nay, but thou didst laugh.'
DBY And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
RV Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
WBS Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
KJB Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
(Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou/you didst laugh. )
BB The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afrayde. And he sayde: it is not so, but thou laughedst.
(The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afraid. And he said: it is not so, but thou/you laughedst.)
GNV But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraide. And he said, It is not so: for thou laughedst.
(But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraid. And he said, It is not so: for thou/you laughedst. )
CB Then Sara denyed it, and sayde: I laughed not, for she was afrayed. But he sayde: It is not so, thou dyddest laughe.
(Then Sara denied it, and said: I laughed not, for she was afraid. But he said: It is not so, thou/you dyddest laughe.)
WYC Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist.
(Sare was aferd for drede, and denied, seiynge, I leiyede not. Forsothe the Lord said, It is not so, but thou/you leiyedist.)
LUT Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.
(So leugnete Sara and spoke: I have not gelacht; because they/she/them fürchtete itself/yourself/themselves. But he spoke: It is not also, you hast gelacht.)
CLV Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.[fn]
(Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Master autem: Non it_is, inquit, ita: but risisti.)
18.15 Non risi, etc. AMBR. Vel ideo negavit se risisse, quia ignoravit; ideo risit, quia prophetavit.
18.15 Non risi, etc. AMBR. Vel ideo negavit se risisse, because ignoravit; ideo risit, because prophetavit.
BRN But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh.
BrLXX Ἠρνήσατο δὲ Σάῤῥα, λέγουσα, οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. Καὶ εἶπεν αὐτῇ, οὐχὶ, ἀλλὰ ἐγέλασας.
(Aʸrnaʸsato de Saῤɽa, legousa, ouk egelasa; efobaʸthaʸ gar. Kai eipen autaʸ, ouⱪi, alla egelasas. )
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה
and,denied Sārāh
The Hebrew verb here includes the meaning of lying or deceiving. Alternate translation: “But Sarah lied to him”
לֵאמֹ֛ר
to=say
Notice that the verbs denied and saying refer to the same event, not two separate events. Make sure that is clear in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י יָרֵ֑אָה
not laugh that/for/because/then/when afraid
Consider whether it is best in your language to translate this quote as a direct or indirect quote. Also, for some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “When Sarah heard that, she was afraid, so she lied to him and said, “I did not laugh.” ” Do what is best in your language. Alternate translation: “that she did not laugh. She said that, because she was afraid.”
וַיֹּ֥אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “But he replied to her,”
לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ
not that/for/because/then/when laugh
Consider whether Yahweh’s reply to Sarah here should begin with No or “Yes” in your language. Alternate translation: “Yes, you did laugh.”