Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I’ll go down there now and see if what I’ve heard about them is true, and if not, I’ll also find that out.”
OET-LV I_will_go_down please and_see if_according_to_outcry_its the_come to_me have_they_done completely and_if not I_will_know.
UHB אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃ ‡
(ʼērₐdāh-nnāʼ vəʼerʼeh haⱪəʦaˊₐqātāh habāʼāh ʼēlay ˊāsū ⱪālāh vəʼim-loʼ ʼēdāˊāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will go down now and see whether they have done altogether according to its outcry that has come to me. And if not, I will know.”
UST I must go down to those cities now to determine whether or not they are guilty of everything that I have heard against them. If they are not guilty, then I will know it and I will not punish them.”
BSB I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”
OEB I will go down and see whether they have done exactly as the complaint comes to me; and if they have not, I will know.’
WEB I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”
NET that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.”
LSV I go down now, and see whether according to its cry which is coming to Me they have done completely—and if not—I know”;
FBV I ‘m going to see if these complaints that have reached me are completely true. I'll know if they're not.”
T4T So I will go down now, and I will see if all the terrible things that I have heard are true or not true.”
LEB I will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know.”
¶
BBE I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
MOF No MOF GEN book available
JPS I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
ASV I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
DRA I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.
YLT I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely — and if not — I know;'
DBY I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
RV I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
WBS I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
KJB I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
BB I wyll go downe nowe, and see whether they haue done altogether accordyng to that crye whiche is come vnto me: and yf not, I wyll knowe.
(I will go down nowe, and see whether they have done altogether accordyng to that cry which is come unto me: and if not, I will know.)
GNV I will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe.
(I will go down nowe, and see whether they have done altogether according to that cry which is come unto me: and if not, that I may know. )
CB therfore will I go downe & se, whether they haue done all together, acordinge to that crye, which is come before me, or not, that I maye knowe.
(therfore will I go down and se, whether they have done all together, acordinge to that cry, which is come before me, or not, that I may know.)
WYC and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
(and shall see whether they have filled in work the cry that came to me, that I wite whether it is not so.)
LUT Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse.
(Therefore will I hinabfahren and see, ob they/she/them alles getan have nach to_him Geschrei, the before/in_front_of me coming ist; or ob‘s not also sei, that ich‘s wisse.)
CLV Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.[fn]
(Descendam, and videbo utrum clamorem who he_came to me, opere compleverint; an not/no it_is ita, as sciam.)
18.21 Descendam et videbo, etc. GREG., Moral., c. 33 Mala hominum non ante credamus quam probemus. Et ecce per angelos ad cognoscenda mala descendit, et tanto crimine involutos inveniens, quasi patientiam prætermisit, et eos igne judicii ante judicii diem prævenit: qui cum tranquillitate judicat, ut majora crimina tarde credantur, et veraciter agnita citius puniantur. GREG., lib. I Reg., c. 178, tom. 1 Quo descenderet Deus, ut quæ essent facta cognosceret? Aut quod non is, qui ubique est, sciret? Sed ut nostræ ignorantiæ exemplum discretionis daret, quatenus debeamus mala gravia audita non credere, ipse se dicit ad cognoscendum descendere, de quo omnibus liquet quia et non descendens omnia sciret. HILAR., lib. 9, de Trin. Habemus nescientem Deum, quod tamen non nesciat. Nam cum peccata magna valde sciat esse, rursum descendit ut videat an consummati sunt; et si nondum consummati sunt, ut sciat: intelligimus eum non ea tunc scire, quia prius nesciat; sed tunc scire, quia tempus ad agendum sit. Nescire ergo Deum, non est ignorantiæ diminutio, sed temporis plenitudo.
18.21 Descendam and videbo, etc. GREG., Moral., c. 33 Mala hominum not/no ante credamus how probemus. And ecce per angelos to cognoscenda mala descendit, and tanto crimine involutos inveniens, as_if patientiam prætermisit, and them igne yudicii ante yudicii diem prævenit: who when/with tranquillitate yudicat, as mayora crimina tarde credantur, and veraciter agnita citius puniantur. GREG., lib. I Reg., c. 178, tom. 1 Quo descenderet God, as which they_would_be facts cognosceret? Aut that not/no is, who ubique it_is, sciret? Sed as nostræ ignorantiæ exemplum discretionis would_give, quatenus debeamus mala gravia audita not/no credere, himself se dicit to cognoscendum descendere, about quo omnibus liquet because and not/no descendens omnia sciret. HILAR., lib. 9, about Trin. Habemus nescientem God, that tamen not/no nesciat. Nam when/with sins magna valde sciat esse, again descendit as videat an consummati sunt; and when/but_if nondum consummati are, as sciat: intelligimus him not/no ea tunc scire, because first/before nesciat; but tunc scire, because tempus to agendum sit. Nescire ergo God, not/no it_is ignorantiæ diminutio, but temporis plenitudo.
BRN I will therefore go down and see, if they completely [fn]correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
18:21 Gr. συντελοῦνται. Heb. עשי כלה. A. V. have done altogether.
BrLXX Καταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομενεην πρὸς μὲ, συντελοῦνται· εἰ δὲ μὴ, ἵνα γνῶ.
(Katabas oun opsomai, ei kata taʸn kraugaʸn autōn taʸn erⱪomeneaʸn pros me, suntelountai; ei de maʸ, hina gnō. )
18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.
אֵֽרֲדָה נָּ֣א
go_down now
The cities of Sodom and Gomorrah were both lower in elevation than the city of Hebron. See what you did for a similar case in verse 16. Alternate translation: “I am going to those cities now”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
וְאֶרְאֶ֔ה
and,see
Alternate translation: “to investigate” or “in order to find out”
הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ & עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה
if,according_to,outcry,its & they_had_acquired altogether
Alternate translation: “whether or not the people in those cities are guilty of everything” or “if the people there have done all the terrible sins”
הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י
the,come to=me
Alternate translation: “that I have heard about them.” or “that I have heard they are guilty of.”
וְאִם לֹ֖א
and=if not
Alternate translation: “If those things are not true,”