Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:21 ©

OET (OET-RV) I’ll go down there now and see if what I’ve heard about them is true, and if not, I’ll also find that out.”

OET-LVI_will_go_down please and_see if_according_to_outcry_its the_come to_me have_they_done completely and_if not I_will_know.

UHBאֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה הַ⁠כְּ⁠צַעֲקָתָ֛⁠הּ הַ⁠בָּ֥אָה אֵלַ֖⁠י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְ⁠אִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃ 
   (ʼērₐdāh-nnāʼ və⁠ʼerʼeh ha⁠ⱪə⁠ʦaˊₐqātā⁠h ha⁠bāʼāh ʼēla⁠y ˊāsū ⱪālāh və⁠ʼim-loʼ ʼēdāˊāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will go down now and see whether they have done altogether according to its outcry that has come to me. And if not, I will know.”

UST I must go down to those cities now to determine whether or not they are guilty of everything that I have heard against them. If they are not guilty, then I will know it and I will not punish them.”


BSB I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”

OEB I will go down and see whether they have done exactly as the complaint comes to me; and if they have not, I will know.’

WEB I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”

NET that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.”

LSV I go down now, and see whether according to its cry which is coming to Me they have done completely—and if not—I know”;

FBV I ‘m going to see if these complaints that have reached me are completely true. I'll know if they're not.”

T4T So I will go down now, and I will see if all the terrible things that I have heard are true or not true.”

LEB I will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know.”
¶ 

BBE I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.

MOFNo MOF GEN book available

JPS I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'

ASV I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

DRA I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.

YLT I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely — and if not — I know;'

DBY I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].

RV I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

WBS I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.

KJB I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

BB I wyll go downe nowe, and see whether they haue done altogether accordyng to that crye whiche is come vnto me: and yf not, I wyll knowe.
  (I will go down nowe, and see whether they have done altogether accordyng to that cry which is come unto me: and if not, I will know.)

GNV I will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe.
  (I will go down nowe, and see whether they have done altogether according to that cry which is come unto me: and if not, that I may know. )

CB therfore will I go downe & se, whether they haue done all together, acordinge to that crye, which is come before me, or not, that I maye knowe.
  (therfore will I go down and se, whether they have done all together, acordinge to that cry, which is come before me, or not, that I may know.)

WYC and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
  (and shall see whether they have filled in work the cry that came to me, that I wite whether it is not so.)

LUT Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse.
  (Therefore will I hinabfahren and see, ob they/she/them alles getan have nach to_him Geschrei, the before/in_front_of me coming ist; or ob‘s not also sei, that ich‘s wisse.)

CLV Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.[fn]
  (Descendam, and videbo utrum clamorem who he_came to me, opere compleverint; an not/no it_is ita, as sciam.)


18.21 Descendam et videbo, etc. GREG., Moral., c. 33 Mala hominum non ante credamus quam probemus. Et ecce per angelos ad cognoscenda mala descendit, et tanto crimine involutos inveniens, quasi patientiam prætermisit, et eos igne judicii ante judicii diem prævenit: qui cum tranquillitate judicat, ut majora crimina tarde credantur, et veraciter agnita citius puniantur. GREG., lib. I Reg., c. 178, tom. 1 Quo descenderet Deus, ut quæ essent facta cognosceret? Aut quod non is, qui ubique est, sciret? Sed ut nostræ ignorantiæ exemplum discretionis daret, quatenus debeamus mala gravia audita non credere, ipse se dicit ad cognoscendum descendere, de quo omnibus liquet quia et non descendens omnia sciret. HILAR., lib. 9, de Trin. Habemus nescientem Deum, quod tamen non nesciat. Nam cum peccata magna valde sciat esse, rursum descendit ut videat an consummati sunt; et si nondum consummati sunt, ut sciat: intelligimus eum non ea tunc scire, quia prius nesciat; sed tunc scire, quia tempus ad agendum sit. Nescire ergo Deum, non est ignorantiæ diminutio, sed temporis plenitudo.


18.21 Descendam and videbo, etc. GREG., Moral., c. 33 Mala hominum not/no ante credamus how probemus. And ecce per angelos to cognoscenda mala descendit, and tanto crimine involutos inveniens, as_if patientiam prætermisit, and them igne yudicii ante yudicii diem prævenit: who when/with tranquillitate yudicat, as mayora crimina tarde credantur, and veraciter agnita citius puniantur. GREG., lib. I Reg., c. 178, tom. 1 Quo descenderet God, as which they_would_be facts cognosceret? Aut that not/no is, who ubique it_is, sciret? Sed as nostræ ignorantiæ exemplum discretionis would_give, quatenus debeamus mala gravia audita not/no credere, himself se dicit to cognoscendum descendere, about quo omnibus liquet because and not/no descendens omnia sciret. HILAR., lib. 9, about Trin. Habemus nescientem God, that tamen not/no nesciat. Nam when/with sins magna valde sciat esse, again descendit as videat an consummati sunt; and when/but_if nondum consummati are, as sciat: intelligimus him not/no ea tunc scire, because first/before nesciat; but tunc scire, because tempus to agendum sit. Nescire ergo God, not/no it_is ignorantiæ diminutio, but temporis plenitudo.

BRN I will therefore go down and see, if they completely [fn]correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.


18:21 Gr. συντελοῦνται. Heb. עשי כלה. A. V. have done altogether.

BrLXX Καταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομενεην πρὸς μὲ, συντελοῦνται· εἰ δὲ μὴ, ἵνα γνῶ.
  (Katabas oun opsomai, ei kata taʸn kraugaʸn autōn taʸn erⱪomeneaʸn pros me, suntelountai; ei de maʸ, hina gnō. )


TSNTyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.


UTNuW Translation Notes:

אֵֽרֲדָה נָּ֣א

go_down now

The cities of Sodom and Gomorrah were both lower in elevation than the city of Hebron. See what you did for a similar case in verse 16. Alternate translation: “I am going to those cities now”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠אֶרְאֶ֔ה

and,see

Alternate translation: “to investigate” or “in order to find out”

הַ⁠כְּ⁠צַעֲקָתָ֛⁠הּ & עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה

if,according_to,outcry,its & they_had_acquired altogether

Alternate translation: “whether or not the people in those cities are guilty of everything” or “if the people there have done all the terrible sins”

הַ⁠בָּ֥אָה אֵלַ֖⁠י

the,come to=me

Alternate translation: “that I have heard about them.” or “that I have heard they are guilty of.”

וְ⁠אִם לֹ֖א

and=if not

Alternate translation: “If those things are not true,”

BI Gen 18:21 ©