Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so when she’d heard that, she laughed to herself and said, “Now that my body’s worn out, will I have the pleasure of a child? Even my master’s too old.”
OET-LV And_laughed Sārāh in/on/at/with_self_of_her to_say after worn_out_I has_it_belonged to/for_me pleasure and_master_my he_is_old.
UHB וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃ ‡
(vattiʦḩaq sārāh bəqirbāh lēʼmor ʼaḩₐrēy ⱱəlotiy hāyətāh-lliy ˊednāh vaʼdoniy zāqēn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Sarah laughed within herself and said, “After I am worn out, will I have pleasure? And my lord is old!”
UST So she laughed to herself in disbelief and said to herself, “It doesn’t seem possible that I could experience the pleasure of having a child now that I am too old to conceive. Besides that, my husband is also very old!”
BSB So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?”
OEB so she laughed to herself, saying, ‘After I and my husband are so old will I have pleasure?’
WEB Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
NET So Sarah laughed to herself, thinking, “After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?”
LSV and Sarah laughs in her heart, saying, “After I have waxed old have I had pleasure? My lord [is] also old!”
FBV Sarah was laughing inside, saying to herself, “Now that I'm old and worn out, how would I experience pleasure? My husband is old too!”
T4T So Sarah laughed to herself, thinking, “My body is worn out, and my husband is old. So how can I have the pleasure of having a child?” [RHQ]
LEB So[fn] Sarah laughed to herself saying, “After I am worn out and my husband is old, shallthis pleasure be to me?”
?:? Or “And”
BBE And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
MOF No MOF GEN book available
JPS And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'
ASV And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
DRA And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
YLT and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days — the way of women hath ceased to be to Sarah;
DBY And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
RV And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
WBS Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?
KJB Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
BB Therefore Sara laughed within her selfe, saying: Nowe I am waxed olde shal I geue my selfe to lust, and my Lorde olde also?
(Therefore Sara laughed within herself, saying: Now I am waxed old shall I give my self to lust, and my Lord old also?)
GNV Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust?
(Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, and my lord also, shall I have lust? )
CB therfore laughed she within hir self, and sayde: Now that I am olde & my lorde olde also, shal I yet geue my self to lust?
(therfore laughed she within herself, and said: Now that I am old and my lord old also, shall I yet give my self to lust?)
WYC And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust?
(And she leiyede, seiynge pryueli, after that I wexede eld, and my lord is eld, shall I give diligence to lust?)
LUT Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr auch alt ist!
(Therefore lachte they/she/them bei itself/yourself/themselves himself/itself and spoke: Nun I alt bin, should I still Wollust pflegen, and my Herr also alt ist!)
CLV Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?[fn]
(Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, and dominus mine vetulus it_is, voluptati operam dabo?)
18.12 Voluptati operam dabo? etc. GREG. lib. IX Moral., c. 51 Cura carnis, etc., usque ad quid mens nostra aliud quam gaudium parit?
18.12 Voluptati operam dabo? etc. GREG. lib. IX Moral., c. 51 Cura carnis, etc., usque to quid mens nostra aliud how gaudium parit?
BRN And Sarrha laughed in herself, saying, [fn]The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.
18:12 Gr. The difference turns on the word עדנה. Heb. pleasure. Gr. until now.
BrLXX Ἐγέλασε δὲ Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα, οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν· ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
(Egelase de Saῤɽa en heautaʸ legousa, oupō men moi gegonen heōs tou nun; ho de kurios mou presbuteros. )
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ
and,laughed Sārāh in/on/at/with,self_of,her
See how you translated laughed in Gen 17:17 where Abraham also laughed to himself. Alternate translation: “So Sarah laughed to herself in disbelief”
לֵאמֹ֑ר
to=say
Alternate translation: “and thought to herself,” or “and asked herself,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙
after worn_out,I
Alternate translation: “Since my body is now worn out,” or “Now that I am too old to conceive,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הָֽיְתָה לִּ֣י עֶדְנָ֔ה
she/it_was to/for=me pleasure
Sarah uses a rhetorical question to express her strong emotion and disbelief. Consider whether or not it is best to use a rhetorical question here in your language. Alternate translation: “will I still have this pleasure?”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן
and,lord,my old
The phrase my lord is a title of respect that Sarah uses to refer to Abraham as her husband. Also, for some languages it may be better to change the order of some of the clauses in this verse and say, “I am too old to conceive and my husband is also very/too old! How can I possibly still have/experience the pleasure of having a child?” or “It doesn’t seem possible that I could have/experience the pleasure of having a child now that I am too old to conceive. Besides that, my husband is also very/too old!” Do what is best in your language. Alternate translation: “Besides that, my master is also too old!”