Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 18:12 ©

OET (OET-RV) so when she’d heard that, she laughed to herself and said, “Now that my body’s worn out, will I have the pleasure of a child? Even my master’s too old.”

OET-LVAnd_laughed Sārāh in/on/at/with_self_of_her to_say after worn_out_I has_it_belonged to/for_me pleasure and_master_my he_is_old.

UHBוַ⁠תִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּ⁠קִרְבָּ֣⁠הּ לֵ⁠אמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִ⁠י֙ הָֽיְתָה־לִּ֣⁠י עֶדְנָ֔ה וַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י זָקֵֽן׃ 
   (va⁠ttiʦḩaq sārāh bə⁠qirbā⁠h lē⁠ʼmor ʼaḩₐrēy ⱱəloti⁠y hāyətāh-lli⁠y ˊednāh va⁠ʼdoni⁠y zāqēn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Sarah laughed within herself and said, “After I am worn out, will I have pleasure? And my lord is old!”

UST So she laughed to herself in disbelief and said to herself, “It doesn’t seem possible that I could experience the pleasure of having a child now that I am too old to conceive. Besides that, my husband is also very old!”


BSB So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?”

OEB so she laughed to herself, saying, ‘After I and my husband are so old will I have pleasure?’

WEB Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”

NET So Sarah laughed to herself, thinking, “After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?”

LSV and Sarah laughs in her heart, saying, “After I have waxed old have I had pleasure? My lord [is] also old!”

FBV Sarah was laughing inside, saying to herself, “Now that I'm old and worn out, how would I experience pleasure? My husband is old too!”

T4T So Sarah laughed to herself, thinking, “My body is worn out, and my husband is old. So how can I have the pleasure of having a child?” [RHQ]

LEB So[fn] Sarah laughed to herself saying, “After I am worn out and my husband is old, shallthis pleasure be to me?”


?:? Or “And”

BBE And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'

ASV And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

DRA And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?

YLT and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days — the way of women hath ceased to be to Sarah;

DBY And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?

RV And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

WBS Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?

KJB Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

BB Therefore Sara laughed within her selfe, saying: Nowe I am waxed olde shal I geue my selfe to lust, and my Lorde olde also?
  (Therefore Sara laughed within herself, saying: Now I am waxed old shall I give my self to lust, and my Lord old also?)

GNV Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust?
  (Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, and my lord also, shall I have lust? )

CB therfore laughed she within hir self, and sayde: Now that I am olde & my lorde olde also, shal I yet geue my self to lust?
  (therfore laughed she within herself, and said: Now that I am old and my lord old also, shall I yet give my self to lust?)

WYC And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust?
  (And she leiyede, seiynge pryueli, after that I wexede eld, and my lord is eld, shall I give diligence to lust?)

LUT Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr auch alt ist!
  (Therefore lachte they/she/them bei itself/yourself/themselves himself/itself and spoke: Nun I alt bin, should I still Wollust pflegen, and my Herr also alt ist!)

CLV Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?[fn]
  (Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, and dominus mine vetulus it_is, voluptati operam dabo?)


18.12 Voluptati operam dabo? etc. GREG. lib. IX Moral., c. 51 Cura carnis, etc., usque ad quid mens nostra aliud quam gaudium parit?


18.12 Voluptati operam dabo? etc. GREG. lib. IX Moral., c. 51 Cura carnis, etc., usque to quid mens nostra aliud how gaudium parit?

BRN And Sarrha laughed in herself, saying, [fn]The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.


18:12 Gr. The difference turns on the word עדנה. Heb. pleasure. Gr. until now.

BrLXX Ἐγέλασε δὲ Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα, οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν· ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
  (Egelase de Saῤɽa en heautaʸ legousa, oupō men moi gegonen heōs tou nun; ho de kurios mou presbuteros. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּ⁠קִרְבָּ֣⁠הּ

and,laughed Sārāh in/on/at/with,self_of,her

See how you translated laughed in Gen 17:17 where Abraham also laughed to himself. Alternate translation: “So Sarah laughed to herself in disbelief”

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Alternate translation: “and thought to herself,” or “and asked herself,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַחֲרֵ֤י בְלֹתִ⁠י֙

after worn_out,I

Alternate translation: “Since my body is now worn out,” or “Now that I am too old to conceive,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הָֽיְתָה לִּ֣⁠י עֶדְנָ֔ה

she/it_was to/for=me pleasure

Sarah uses a rhetorical question to express her strong emotion and disbelief. Consider whether or not it is best to use a rhetorical question here in your language. Alternate translation: “will I still have this pleasure?”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

וַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י זָקֵֽן

and,lord,my old

The phrase my lord is a title of respect that Sarah uses to refer to Abraham as her husband. Also, for some languages it may be better to change the order of some of the clauses in this verse and say, “I am too old to conceive and my husband is also very/too old! How can I possibly still have/experience the pleasure of having a child?” or “It doesn’t seem possible that I could have/experience the pleasure of having a child now that I am too old to conceive. Besides that, my husband is also very/too old!” Do what is best in your language. Alternate translation: “Besides that, my master is also too old!”

BI Gen 18:12 ©