Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Abraham and Sarah were pretty old at this stage and Sarah had passed the age of being able to have children,
OET-LV And_ʼAⱱrāhām and_Sārāh [were]_old [having]_come in_the_days it_had_ceased to_be with_Sārāh a_way of_the_women.
UHB וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃ ‡
(vəʼaⱱrāhām vəsārāh zəqēniym bāʼiym bayyāmiym ḩādal lihəyōt ləsārāh ʼoraḩ ⱪannāshiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Abraham and Sarah were old, advanced in days; the way of women had ceased to be with Sarah.
UST She and Abraham were already very old, so that Sarah was far past the age that she could have children.
BSB And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing.
OEB Now Sarah and Abraham were advanced in years;
WEB Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
NET Abraham and Sarah were old and advancing in years; Sarah had long since passed menopause.)
LSV and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days—the way of women has ceased to be to Sarah;
FBV Abraham and Sarah were old, getting on in years. Sarah was well past the age of having children.
T4T Abraham and Sarah were very old, and Sarah was far past the time of when she could bear children.
LEB Now Abraham and Sarah were old, advanced in age;[fn]the way of women[fn] had ceased to be for Sarah.
BBE Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
MOF No MOF GEN book available
JPS Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. —
ASV Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
DRA Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
YLT And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
DBY Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
RV Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
WBS Now Abraham and Sarah were old and far advanced in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
KJB Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
(Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. )
BB Abraham and Sara were both olde, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the maner as it is with women.
(Abraham and Sara were both old, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the manner as it is with women.)
GNV (Nowe Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the maner of women)
((Now Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the manner of women) )
CB And Abraham and Sara were both olde, & well stryken in age: so that it wente nomore with Sara after ye maner of wemen:
(And Abraham and Sara were both old, and well stryken in age: so that it went nomore with Sara after ye/you_all manner of women:)
WYC Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare.
(Forsothe both were old, and of great age, and womans termes ceasedn to be made to Sare.)
LUT Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
(And they/she/them waren beide, Abraham and Sara, alt and wohl betagt, also that it Sara not mehr went nach the women Weise.)
CLV Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria.[fn]
(Erant however ambo senes, provectæque ætatis, and desierant Saræ fieri muliebria.)
18.11 Erant autem, etc. Seniorum ætas minor est quam senum, etsi senes appellentur seniores. Unde, secundum medicos, senior vir de muliere seniore filios facere non potest, etiamsi adhuc muliebria fluant. Secundum hoc Abraham miratur Dei potentiam de promissione filii, et hoc miraculum posuisse Apostolum accipere possumus. Emortuum enim corpus non omnino ad generationem erat, si mulier juvenilis ætatis fuisset: sed de provecta ætate generare non poterat: de Cethura enim postea generavit, quia juvencula fuit. Tradunt enim medici quia senex de femina provectioris ætatis etsi muliebria contingant ei generare non possit, de juvencula autem possit. Rursus mulier provectæ ætatis, etsi adhuc muliebria contingant ei, de seniore parere non potest, de juvene potest. Miraculum ergo fuit, quia uterque senex et provectæ ætatis, et desierant muliebria Saræ.
18.11 Erant autem, etc. Seniorum ætas minor it_is how senum, etsi senes appellentur seniores. Unde, after/second medicos, senior man about muliere seniore filios facere not/no potest, etiamsi adhuc muliebria fluant. Secundum hoc Abraham miratur God potentiam about promissione children, and hoc miraculum posuisse Apostolum accipere possumus. Emortuum because corpus not/no omnino to generationem was, when/but_if mulier yuvenilis ætatis fuisset: but about provecta ætate generare not/no poterat: about Cethura because postea generavit, because yuvencula fuit. Tradunt because medici because senex about femina provectioris ætatis etsi muliebria contingant to_him generare not/no possit, about yuvencula however possit. Rursus mulier provectæ ætatis, etsi adhuc muliebria contingant ei, about seniore parere not/no potest, about yuvene potest. Miraculum ergo fuit, because uterque senex and provectæ ætatis, and desierant muliebria Saræ.
BRN And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha.
BrLXX Ἁβραὰμ δὲ καὶ Σάῤῥα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν· ἐξέλιπε δὲ τῇ Σάῤῥᾳ γίνεσθαι τὰ γυναικεια.
(Habraʼam de kai Saῤɽa presbuteroi probebaʸkotes haʸmerōn; exelipe de taʸ Saῤɽa ginesthai ta gunaikeia. )
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙
and,Abraham and,Sarah
This verse gives background information that is important to what happens next. Some languages use a conjunction such as Now here to introduce this kind of information, while other languages omit the conjunction, especially if Now is used to begin the last sentence in verse 10. Do what is best in your language. Alternate translation: “Abraham and she” or “Sarah and Abraham”
זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים
old advanced in_the=days
Alternate translation: “were already quite old” or “were very elderly”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים
ceased to=be with,Sarah way of_the,women
The Hebrew text has an idiom here that is a polite way of saying that Sarah had reached menopause and so was not able to have children. Other languages may have a similar idiom. Make sure your translation of this clause will not offend or embarrass people when it is read aloud in public. Alternate translation: “so that she was much older than the normal age for bearing children.” or “so that she was far past the time that she could bear children.”