Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:11 ©

OET (OET-RV) Abraham and Sarah were pretty old at this stage and Sarah had passed the age of being able to have children,

OET-LVAnd_ʼAⱱrāhām and_Sārāh [were]_old [having]_come in_the_days it_had_ceased to_be with_Sārāh a_way of_the_women.

UHBוְ⁠אַבְרָהָ֤ם וְ⁠שָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּ⁠יָּמִ֑ים חָדַל֙ לִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠שָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּ⁠נָּשִֽׁים׃ 
   (və⁠ʼaⱱrāhām və⁠sārāh zəqēniym bāʼiym ba⁠yyāmiym ḩādal li⁠həyōt lə⁠sārāh ʼoraḩ ⱪa⁠nnāshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Abraham and Sarah were old, advanced in days; the way of women had ceased to be with Sarah.

UST She and Abraham were already very old, so that Sarah was far past the age that she could have children.


BSB And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing.

OEB Now Sarah and Abraham were advanced in years;

WEB Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.

NET Abraham and Sarah were old and advancing in years; Sarah had long since passed menopause.)

LSV and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days—the way of women has ceased to be to Sarah;

FBV Abraham and Sarah were old, getting on in years. Sarah was well past the age of having children.

T4T Abraham and Sarah were very old, and Sarah was far past the time of when she could bear children.

LEB Now Abraham and Sarah were old, advanced in age;[fn]the way of women[fn] had ceased to be for Sarah.


?:? Literally “going in the days”

?:? Literally “the road according to women”

BBE Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. —

ASV Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.

DRA Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.

YLT And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;

DBY Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.

RV Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.

WBS Now Abraham and Sarah were old and far advanced in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.

KJB Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
  (Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. )

BB Abraham and Sara were both olde, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the maner as it is with women.
  (Abraham and Sara were both old, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the manner as it is with women.)

GNV (Nowe Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the maner of women)
  ((Now Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the manner of women) )

CB And Abraham and Sara were both olde, & well stryken in age: so that it wente nomore with Sara after ye maner of wemen:
  (And Abraham and Sara were both old, and well stryken in age: so that it went nomore with Sara after ye/you_all manner of women:)

WYC Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare.
  (Forsothe both were old, and of great age, and womans termes ceasedn to be made to Sare.)

LUT Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
  (And they/she/them waren beide, Abraham and Sara, alt and wohl betagt, also that it Sara not mehr went nach the women Weise.)

CLV Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria.[fn]
  (Erant however ambo senes, provectæque ætatis, and desierant Saræ fieri muliebria.)


18.11 Erant autem, etc. Seniorum ætas minor est quam senum, etsi senes appellentur seniores. Unde, secundum medicos, senior vir de muliere seniore filios facere non potest, etiamsi adhuc muliebria fluant. Secundum hoc Abraham miratur Dei potentiam de promissione filii, et hoc miraculum posuisse Apostolum accipere possumus. Emortuum enim corpus non omnino ad generationem erat, si mulier juvenilis ætatis fuisset: sed de provecta ætate generare non poterat: de Cethura enim postea generavit, quia juvencula fuit. Tradunt enim medici quia senex de femina provectioris ætatis etsi muliebria contingant ei generare non possit, de juvencula autem possit. Rursus mulier provectæ ætatis, etsi adhuc muliebria contingant ei, de seniore parere non potest, de juvene potest. Miraculum ergo fuit, quia uterque senex et provectæ ætatis, et desierant muliebria Saræ.


18.11 Erant autem, etc. Seniorum ætas minor it_is how senum, etsi senes appellentur seniores. Unde, after/second medicos, senior man about muliere seniore filios facere not/no potest, etiamsi adhuc muliebria fluant. Secundum hoc Abraham miratur God potentiam about promissione children, and hoc miraculum posuisse Apostolum accipere possumus. Emortuum because corpus not/no omnino to generationem was, when/but_if mulier yuvenilis ætatis fuisset: but about provecta ætate generare not/no poterat: about Cethura because postea generavit, because yuvencula fuit. Tradunt because medici because senex about femina provectioris ætatis etsi muliebria contingant to_him generare not/no possit, about yuvencula however possit. Rursus mulier provectæ ætatis, etsi adhuc muliebria contingant ei, about seniore parere not/no potest, about yuvene potest. Miraculum ergo fuit, because uterque senex and provectæ ætatis, and desierant muliebria Saræ.

BRN And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha.

BrLXX Ἁβραὰμ δὲ καὶ Σάῤῥα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν· ἐξέλιπε δὲ τῇ Σάῤῥᾳ γίνεσθαι τὰ γυναικεια.
  (Habraʼam de kai Saῤɽa presbuteroi probebaʸkotes haʸmerōn; exelipe de taʸ Saῤɽa ginesthai ta gunaikeia. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וְ⁠אַבְרָהָ֤ם וְ⁠שָׂרָה֙

and,Abraham and,Sarah

This verse gives background information that is important to what happens next. Some languages use a conjunction such as Now here to introduce this kind of information, while other languages omit the conjunction, especially if Now is used to begin the last sentence in verse 10. Do what is best in your language. Alternate translation: “Abraham and she” or “Sarah and Abraham”

זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּ⁠יָּמִ֑ים

old advanced in_the=days

Alternate translation: “were already quite old” or “were very elderly”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

חָדַל֙ לִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠שָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּ⁠נָּשִֽׁים

ceased to=be with,Sarah way of_the,women

The Hebrew text has an idiom here that is a polite way of saying that Sarah had reached menopause and so was not able to have children. Other languages may have a similar idiom. Make sure your translation of this clause will not offend or embarrass people when it is read aloud in public. Alternate translation: “so that she was much older than the normal age for bearing children.” or “so that she was far past the time that she could bear children.”

BI Gen 18:11 ©