Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:8 ©

OET (OET-RV) Then he took yogurt and milk and the calf had been prepared, and he set the meal down in front of the visitors, standing there under the tree by them while they ate.

OET-LVAnd_he/it_took curd[s] and_milk and_calf_of the_herd which he_had_prepared and_he/it_gave before_face/front_them and_he [was]_standing by_them under the_tree and_ate.

UHBוַ⁠יִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְ⁠חָלָ֗ב וּ⁠בֶן־הַ⁠בָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַ⁠יִּתֵּ֖ן לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠הֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵי⁠הֶ֛ם תַּ֥חַת הָ⁠עֵ֖ץ וַ⁠יֹּאכֵֽלוּ׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ ḩemʼāh və⁠ḩālāⱱ ū⁠ⱱen-ha⁠bāqār ʼₐsher ˊāsāh va⁠yyittēn li⁠fənēy⁠hem və⁠hūʼ-ˊomēd ˊₐlēy⁠hem taḩat hā⁠ˊēʦ va⁠yyoʼkēlū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and he set it before them. Then he stood by them under the tree and they ate.

UST Then Abraham brought some yogurt and milk and the meat that his servant had prepared, and he put it all before his three guests to eat. Then he stood nearby them where they were sitting under the tree and served them while they ate.


BSB Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate.

OEB Then Abraham took curd and milk, with the calf that he had prepared, and served them; and he waited on them under the tree, while they ate.

WEB He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.

NET Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.

LSV and he takes butter and milk, and the son of the herd which he has prepared, and sets before them; and he is standing by them under the tree, and they eat.

FBV Then he took some yogurt, milk, and the cooked meat, and placed the food in front of them. He stood nearby under a tree while they ate.

T4T When the meat was cooked, Abraham brought some curds and milk and the meat that had been prepared, and set them in front of his visitors. Then he stood near them, under a tree, while they ate.

LEB Then he took curds and milk, and the calf which he prepared, and set it before them. And he was standing by them under the tree while[fn] they ate.


?:? Or “and”

BBE And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

ASV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

DRA He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.

YLT and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.

DBY And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.

RV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

WBS And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

KJB And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
  (And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. )

BB And he toke butter and mylke, and the calfe which he had prepared, and set it before them, and stoode hym selfe by them vnder the tree: & they dyd eate.
  (And he took butter and mylke, and the calfe which he had prepared, and set it before them, and stood himself by them under the tree: and they did eat.)

GNV And he tooke butter and milke, and the calfe, which he had prepared, and set before them, and stoode himselfe by them vnder the tree, and they did eate.
  (And he took butter and milke, and the calfe, which he had prepared, and set before them, and stood himself by them under the tree, and they did eat. )

CB And he toke butter and mylke and of the calfe that he had prepared, and set it before the, stode him self by them vnder the tre, & they ate.
  (And he took butter and milk and of the calfe that he had prepared, and set it before them, stood him self by them under the tree, and they ate.)

WYC and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre.
  (and he took botere, and mylk, and the calf which he had sode, and settide before hem; forsothe Abraham stood beside them under the tre.)

LUT Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie aßen.
  (And he wore on Butter and Milch and from to_him Kalbe, the he zubereitet hatte, and sat it ihnen before/in_front_of and stepped before/in_front_of they/she/them under to_him Baum, and they/she/them aßen.)

CLV Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.[fn]
  (Tulit quoque butyrum and lac, and vitulum which coxerat, and posuit coram eis: himself vero stabat yuxta them under arbore.)


18.8 Butyrum et lac cum carne vituli apposuit, quia lac veterem legem signat; unde I Cor. 3: Lac potum dedi vobis, non escam, etc. Tradiderat enim illis legis mandatum, quasi lac de duarum tabularum expressum uberibus, hoc est testamentum fidei, quia nondum poterant evangelicæ doctrinæ solidam escam sumere. Butyrum uberrimum et pinguissimum evangelicum est testimonium, quod velut oleum fidelibus in signum datur. Vitulum cum lacte et butyro apposuit, quia nec corpus Domini sine lacte legis, nec hoc sine Evangelio esse potest. Sub arbore autem sederunt in Dominicæ passionis signum, cujus prædicatores sunt.


18.8 Butyrum and lac when/with carne vituli apposuit, because lac veterem legem signat; whence I Cor. 3: Lac potum dedi vobis, not/no escam, etc. Tradiderat because illis legis mandatum, as_if lac about duarum tabularum expressum uberibus, hoc it_is testamentum of_faith, because nondum they_could evangelicæ doctrinæ solidam escam sumere. Butyrum uberrimum and pinguissimum evangelicum it_is testimonium, that velut oleum fidelibus in signum datur. Vitulum when/with lacte and butyro apposuit, because but_not corpus Domini without lacte legis, but_not hoc without Evangelio esse potest. Under arbore however sederunt in Dominicæ passionis signum, cuyus prædicatores are.

BRN And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.

BrLXX Ἔλαβε δὲ βούτυρον, καὶ γάλα, καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησε, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
  (Elabe de bouturon, kai gala, kai to mosⱪarion ho epoiaʸse, kai parethaʸken autois, kai efagon; autos de pareistaʸkei autois hupo to dendron. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּקַּ֨ח

and=he/it_took

Make sure that your translation of this phrase refers to Abraham, not his servant. Alternate translation: “Then he got”

חֶמְאָ֜ה

curds

This term refers to churned, fermented milk that has curdled. Alternate translation: “some curds”

וְ⁠חָלָ֗ב

and,milk

Alternate translation: “along with milk” or “as well as milk”

וּ⁠בֶן הַ⁠בָּקָר֙

and,calf_of the,herd

Alternate translation: “and the meat from the calf”

אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה

which/who he/it_had_made

Alternate translation: “that he had his servant prepare,” or “that the servant had cooked”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּתֵּ֖ן לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם

and=he/it_gave before,face/front,them

Since verse 2 was the last time the three men were mentioned, it may be clearer and more natural to make them explicit here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and he served all of it to the three men to eat.” or “and he set it all before his three guests to eat.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּאכֵֽלוּ

and,ate

As the host, Abraham stood nearby his guests in order to wait on them and make sure they had everything that they needed. Alternate translation: “and waited on them while they ate.”

BI Gen 18:8 ©