Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and said, “My masters, if I’ve found favour in your eyes, please don’t just carry on past your slave.
OET-LV And_said my_master/master if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your do_not please pass_by from_under servant_your.
UHB וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmar ʼₐdonāy ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā ʼal-nāʼ taˊₐⱱor mēˊal ˊaⱱddekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he said, “My lords, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant.
UST and he said to them, “Sirs, if you consider me worthy to be your host, please do not leave here without letting me serve you as my guests.
BSB § “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
OEB and said, ‘Sirs, if you are willing to do me a favour, do not, I beg of you, pass by your servant.
WEB and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
NET He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
LSV and he says, “My Lord, if now I have found grace in Your eyes, please do not pass on from Your servant;
FBV He said, “Sir,[fn] if you please, don't continue your journey without spending some time here with me, your servant.
18:3 It seems Abraham was addressing just one of them, perhaps seeing him as their leader.
T4T and said to one of them, “Sir, if you are pleased with me, stay here for a little while [LIT].
LEB And he said, “My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
BBE And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
MOF No MOF GEN book available
JPS and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
ASV and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
DRA And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
YLT And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
DBY and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
RV and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
WBS And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
KJB And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
(And said, My Lord, if now I have found favour in thy/your sight, pass not away, I pray thee, from thy/your servant: )
BB And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt.
(And said: Lord, if I have now found fauour in thy/your sight, pass not away I pray thee from thy/your servant.)
GNV And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.
(And he said, Lord, if I have now found fauour in thy/your sight, go not, I pray thee, from thy/your servant. )
CB and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut.
(and said: LORD, if I have found favour in thy/your sight, go not by yi servant.)
WYC and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
(and said, Lord, if I have found grace in thin eyes, pass thou/you not thy/your servant,)
LUT und sprach: HErr, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.
(and spoke: HErr, have I Gnade funden before/in_front_of deinen Augen, so go not before/in_front_of deinem Knechte über.)
CLV Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
(And dixit: Domine, when/but_if inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: )
BRN And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.
BrLXX Καὶ εἶπε, Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.
(Kai eipe, Kurie, ei ara heuron ⱪarin enantion sou, maʸ parelthaʸs ton paida sou. )
18:3 My lord: The Hebrew text uses ’adonay (“Lord”), the word that is usually reserved for God. In Hebrew tradition, it was spoken in places where the holy name Yahweh (the Lord) was in the text. Perhaps the text uses ’adonay rather than the more common ’adoni to show that this was the angel of the Lord—i.e., the Lord himself (see study note on 16:7). We don’t know whether Abraham knew his visitors’ identity at the outset, but by the story’s end Abraham certainly knew he had been talking with God.
וַיֹּאמַ֑ר
and,said
Alternate translation: “and said to them,”
Note 1 topic: grammar-honorifics
אֲדֹנָ֗י
my=master/master
Abraham uses lords here as a polite address to the three men. The Hebrew word “lord” can also be a reference to God, but notice that at this point Abraham probably thought he was talking to men or angels. It wasn’t until later that he realized that one of them was Yahweh (verse 14). Alternate translation: “My masters,” or “Gentlemen,”
אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
The pronoun your is singular here in the Hebrew text, and also in the next clause. It could be that Abraham is addressing each of the three men simultaneously, or that he is addressing their leader or spokesman. Alternate translation: “if you are satisfied with me,” or “if you would honor me with your presence,”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ
not now pass from=under servant,your
Abraham refers to himself as a servant here in order to show respect to his guests. Alternate translation: “please stay here for a while as my guests.”