Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 5:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVFrom heaven they_fought the_stars from_courses_their they_fought with Sisera.

UHBמִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַ⁠כּֽוֹכָבִים֙ מִ⁠מְּסִלּוֹתָ֔⁠ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא׃ 
   (min-shāmayim niləḩāmū ha⁠ⱪōkāⱱīm mi⁠mməşillōtā⁠m niləḩₐmū ˊim-şīşərāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From the heavens the stars did battle,
 ⇔ from their courses they did battle against Sisera.

UST It was as though the stars in the heavens fought for us
⇔ and as though those stars in their paths fought against Sisera.


BSB  ⇔ From the heavens the stars fought;
⇔ from their courses they fought against Sisera.

OEBNo OEB JDG book available

WEB From the sky the stars fought.
⇔ From their courses, they fought against Sisera.

NET From the sky the stars fought,
 ⇔ from their paths in the heavens they fought against Sisera.

LSV They fought from the heavens: The stars fought with Sisera from their highways.

FBV The stars fought from heaven. The stars in their courses fought against Sisera.

T4TIt was as though the stars in the sky fought for us
⇔ and as though those stars in their paths fought against Sisera.

LEB•  from their courses they fought against Sisera.

BBE The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera.

MOFNo MOF JDG book available

JPS They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.

ASV From heaven fought the stars,
 ⇔ From their courses they fought against Sisera.

DRA War from heaven was made against them, the stars remaining in their order and courses fought against Sisara.

YLT From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.

DBY From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.

RV They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.

WBS They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.

KJB They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.

BB They fought from heauen, euen the starres in their courses fought agaynst Sisara.
  (They fought from heaven, even the stars in their courses fought against Sisara.)

GNV They fought from heauen, euen the starres in their courses fought against Sisera.
  (They fought from heaven, even the stars in their courses fought against Sisera.)

CB From heaue were they foughte agaynst, the starres in their courses foughte with Sissera.
  (From heaue were they foughte against, the stars in their courses foughte with Sissera.)

WYC Fro heuene `me fauyt ayens hem; sterris dwelliden in her ordre and cours, and fouyten ayens Sisara.
  (From heaven `me fauyt against hem; sterris dwelled/dwelt in her ordre and cours, and fouyten against Sisara.)

LUT Vom Himmel ward wider sie gestritten, die Sterne in ihren Läufen stritten wider Sissera.
  (Vom heaven was against they/she/them gestritten, the Sterne in your Läufen stritten against Sissera.)

CLV De cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.
  (De cælo dimicatum it_is contra them: stellæ manentes in ordine and cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.)

BRN The stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths.

BrLXX Ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισάρα.
  (Ex ouranou paretaxanto hoi asteres, ek tribōn autōn paretaxanto meta Sisara.)


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) From heaven the stars fought, from their paths across the heavens they fought against Sisera

(Some words not found in UHB: from/more_than heaven fought the=stars from,courses,their fought with Sisera )

Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) against Sisera

(Some words not found in UHB: from/more_than heaven fought the=stars from,courses,their fought with Sisera )

Here “Sisera” represents himself and his whole army. Alternate translation: “Sisera and his army”

(Occurrence 0) Sisera

(Some words not found in UHB: from/more_than heaven fought the=stars from,courses,their fought with Sisera )

See how you translated this name in Judges 4:2.

BI Jdg 5:20 ©