Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV They_ceased rural_people in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) they_ceased until arose Deborah I_arose a_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(ḩādəlū fərāzōn bəyisrāʼēl ḩādēllū ˊad shaqqamttī dəⱱōrāh shaqqamttī ʼēm bəyisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rural people ceased to be in Israel,
⇔ they ceased to be until when I arose, Deborah, when I arose, a mother in Israel!
UST People left their small villages, and moved into the walled cities
⇔ until I, Deborah, became their leader.
⇔ I became like a mother to the Israelite people.
BSB Life in the villages ceased;
⇔ it ended in Israel,
⇔ until I, Deborah, arose,
⇔ a mother in Israel.
OEB No OEB JDG book available
WEB The rulers ceased in Israel.
⇔ They ceased until I, Deborah, arose;
⇔ Until I arose a mother in Israel.
NET Warriors were scarce,
⇔ they were scarce in Israel,
⇔ until you arose, Deborah,
⇔ until you arose as a motherly protector in Israel.
LSV Villages ceased in Israel—they ceased,
Until I arose—Deborah,
That I arose, a mother in Israel.
FBV Village life in Israel was abandoned[fn] until I, Deborah, came on the scene as a mother in Israel.
5:7 Presumably people moved to fortified towns for protection.
T4T People left their small villages, and moved into the walled cities
⇔ until I, Deborah, became their leader.
⇔ I became like a mother to the Israeli people.
LEB • [fn] ceased; they failed to appear in Israel, • until I,[fn] Deborah, arose; • I[fn] arose as a mother in Israel.
BBE Country towns were no more in Israel, ***were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel.
MOF No MOF JDG book available
JPS The rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel.
ASV The rulers ceased in Israel, they ceased,
⇔ Until that I Deborah arose,
⇔ That I arose a mother in Israel.
DRA The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
YLT Villages ceased in Israel — they ceased, Till that I arose — Deborah, That I arose, a mother in Israel.
DBY The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
RV The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
WBS The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
KJB The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
(The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. )
BB The inhabitants of the townes were gone, they were gone in Israel, vntyll I Debora came vp, which came vp a mother in Israel.
(The inhabitants of the towns were gone, they were gone in Israel, until I Debora came up, which came up a mother in Israel.)
GNV The townes were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, vntill I Deborah came vp, which rose vp a mother in Israel.
(The towns were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, until I Deborah came up, which rose up a mother in Israel. )
CB There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, vntyll I Debbora came vp, vntyll I came vp a mother in Israel.
(There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, until I Debbora came up, until I came up a mother in Israel.)
WYC Stronge men in Israel cessiden, and restiden, til Delbora roos, a modir in Israel.
(Stronge men in Israel cessiden, and restiden, til Delbora roos, a mother in Israel.)
LUT Es gebrach, an Bauern gebrach‘s in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.
(It gebrach, at Bauern gebrach‘s in Israel, until that ich, Debora, aufkam, until I aufkam, one Mutter in Israel.)
CLV Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt: donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.
(Cessaverunt fortes in Israël, and quieverunt: until surgeret Debbora, surgeret mater in Israël. )
BRN The mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel.
BrLXX Ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ἰσραὴλ, ἐξέλιπον ἕως οὗ ἀνέστη Δεββῶρα, ἕως οὗ ἀνέστη μήτηρ ἐν Ἰσραήλ.
(Exelipon dunatoi en Israaʸl, exelipon heōs hou anestaʸ Debbōra, heōs hou anestaʸ maʸtaʸr en Israaʸl. )
5:7 Deborah was God’s agent in bringing relief during this general social breakdown. Deborah did not muster or command the troops, but she was Israel’s spiritual and emotional pillar; she is described as a mother in Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I, Deborah, arose—arose as a mother in Israel
(Some words not found in UHB: ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased until ,arose Deborah I,arose mother_of in/on/at/with,Israel )
Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: “I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children”