Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVHand_her for_the_tent_peg they_stretched_out and_right_hand_her for_hammer of_labourers and_struck Sisera she_shattered his/its_head and_shattered and_pierced temple_his.

UHBיָדָ⁠הּ֙ לַ⁠יָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽ⁠ימִינָ֖⁠הּ לְ⁠הַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְ⁠הָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔⁠וֹ וּ⁠מָחֲצָ֥ה וְ⁠חָלְפָ֖ה רַקָּתֽ⁠וֹ׃ 
   (yādā⁠h la⁠yyātēd tishəlaḩnāh vi⁠ymīnā⁠h lə⁠halmūt ˊₐmēliym və⁠hāləmāh şiyşərāʼ māḩₐqāh roʼsh⁠ō ū⁠māḩₐʦāh və⁠ḩāləfāh raqqāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They reached out, her hand to the tent peg,
 ⇔ and her right hand to a hammer of workmen;
 ⇔ she struck Sisera, she shattered his head.
 ⇔ She struck through and she pierced his temple.

UST Then, when he was asleep, she reached for a tent peg with her left hand,
⇔ and she reached for a hammer with her right hand.
 ⇔ She hit Sisera hard with it and crushed his head.
⇔ She pounded the tent peg right through his head.


BSB She reached for the tent peg,
⇔ her right hand for the workman’s hammer.
 ⇔ She struck Sisera and crushed his skull;
⇔ she shattered and pierced his temple.

OEBNo OEB JDG book available

WEB She put her hand to the tent peg,
⇔ and her right hand to the workmen’s hammer.
 ⇔ With the hammer she struck Sisera.
⇔ She struck through his head.
⇔ Yes, she pierced and struck through his temples.

NET Her left hand reached for the tent peg,
 ⇔ her right hand for the workmen’s hammer.
 ⇔ She “hammered” Sisera,
 ⇔ she shattered his skull,
 ⇔ she smashed his head,
 ⇔ she drove the tent peg through his temple.

LSV She sends forth her hand to the pin,
And her right hand to the laborers’ hammer,
And she hammered Sisera—she struck his head,
Indeed, she struck, and it passed through his temple.

FBV With one hand she picked up the tent peg, and with her right hand she held a workman's hammer. She hit Sisera and smashed his skull; she shattered and pierced his temple.

T4T Then, when he was asleep, she reached for a tent peg with her left hand,
⇔ and she reached for a hammer with her right hand.
 ⇔ She hit Sisera hard with it and crushed his head.
⇔ She pounded the tent peg right through his head.

LEB•  and her right hand for the workman’s hammer; •  and she struck Sisera, crushed his head, •  and she shattered and pierced his temple.

BBE She put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow.

MOFNo MOF JDG book available

JPS Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.

ASV She put her hand to the tent-pin,
 ⇔ And her right hand to the workmen’s hammer;
 ⇔ And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head;
 ⇔ Yea, she pierced and struck through his temples.

DRA She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman’s hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.

YLT Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera — she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.

DBY She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples.

RV She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.

WBS She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples.

KJB She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.[fn]
  (She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.)


5.26 with…: Heb. she hammered

BB She put her hande to the nayle, & her ryght hande to the smythes hammer: with the hammer smote she Sisara, & smote his head, wounded him, and pearsed his temples.
  (She put her hand to the nayle, and her right hand to the smythes hammer: with the hammer smote she Sisara, and smote his head, wounded him, and pearsed his temples.)

GNV She put her hand to the naile, and her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples.

CB She toke holde of the nale wt hir hande, & the smyth hammer with hir righte hande, and smote Sissera, cut of his heade & pearsed and bored thorow his temples.
  (She took hold of the nale with her hand, and the smyth hammer with her righte hand, and smote Sissera, cut of his heade and pearsed and bored through his temples.)

WYC Sche puttide the left hond to a nail, and the riyt hond to the `hameris of smyythis; and sche smoot Sisara, and souyte in the heed a place of wounde, and perside strongli the temple.
  (She puttide the left hand to a nail, and the right hand to the `hameris of smyythis; and she smoot Sisara, and souyte in the heed a place of wounde, and perside strongli the temple.)

LUT Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedehammer; und schlug Sissera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seinen Schlaf.
  (They/She griff with ihrer Hand the Nagel and with ihrer Rechten the Schmiedehammer; and schlug Sissera through his Haupt and zerquetschte and durchbohrte his Schlaf.)

CLV Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans:
  (Sinistram manum misit to clavum, and dexteram to fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, and tempus valide perforans: )

BRN She stretched forth her left hand to [fn]the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she [fn]smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples.


5:26 Or, pin of the tent.

5:26 Lit. hammered.

BrLXX Χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινε, καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφύραν κοπίωντων, καὶ ἐσφυροκόπησε Σισάρα, διήλωσε κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξε, διήλωσε κρόταφον αὐτοῦ.
  (Ⱪeira autaʸs aristeran eis passalon exeteine, kai dexian autaʸs eis sfuran kopiōntōn, kai esfurokopaʸse Sisara, diaʸlōse kefalaʸn autou kai epataxe, diaʸlōse krotafon autou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) She put her hand to the tent peg

(Some words not found in UHB: hand,her for_the,tent_peg reached and,right_hand,her for,hammer workman's and,struck Sisera crushed his/its=head and,shattered and,pierced temple,his )

Alternate translation: “Jael grabbed the tent peg with her left hand”

(Occurrence 0) tent peg

(Some words not found in UHB: hand,her for_the,tent_peg reached and,right_hand,her for,hammer workman's and,struck Sisera crushed his/its=head and,shattered and,pierced temple,his )

This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in Judges 4:21.

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) her right hand to the workman’s hammer

(Some words not found in UHB: hand,her for_the,tent_peg reached and,right_hand,her for,hammer workman's and,struck Sisera crushed his/its=head and,shattered and,pierced temple,his )

This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “she grabbed a hammer with her right hand”

(Occurrence 0) hammer

(Some words not found in UHB: hand,her for_the,tent_peg reached and,right_hand,her for,hammer workman's and,struck Sisera crushed his/its=head and,shattered and,pierced temple,his )

This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in Judges 4:21.

(Occurrence 0) Sisera

(Some words not found in UHB: hand,her for_the,tent_peg reached and,right_hand,her for,hammer workman's and,struck Sisera crushed his/its=head and,shattered and,pierced temple,his )

See how you translated this man’s name in Judges 4:2.

BI Jdg 5:26 ©