Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 52 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 52:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 52:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 52:7 verse available

OET-LVAnd_broken_into the_city and_all the_men the_war they_fled and_they_went_out from_the_city night [the]_way of_[the]_gate between the_walls which [was]_at the_garden the_king and_ones_from_Kasddiy [were]_on the_city all_around and_went the_way the_arabah.

UHBוַ⁠תִּבָּקַ֣ע הָ⁠עִ֗יר וְ⁠כָל־אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַ⁠יֵּצְא֨וּ מֵ⁠הָ⁠עִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־הַ⁠חֹמֹתַ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠כַשְׂדִּ֥ים עַל־הָ⁠עִ֖יר סָבִ֑יב וַ⁠יֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָ⁠עֲרָבָֽה׃ 
   (va⁠ttibāqaˊ hā⁠ˊiyr və⁠kāl-ʼanshēy ha⁠mmilḩāmāh yiⱱrəḩū va⁠yyēʦəʼū mē⁠hā⁠ˊiyr laylāh derek shaˊar bēyn-ha⁠ḩomotayim ʼₐsher ˊal-ggan ha⁠mmelek və⁠kasddiym ˊal-hā⁠ˊiyr şāⱱiyⱱ va⁠yyēləkū derek hā⁠ˊₐrāⱱāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the city was broken into, and all the fighting men fled and went out of the city at night by the way of the gate that was between the two walls, by the king’s garden, although the Chaldeans were all around the city. So they went in the direction of the Arabah.

UST Then the soldiers of Babylonia broke through a section of the city wall, and all the Israelite soldiers fled. But because the city was surrounded by soldiers from Babylonia, Zedekiah and the Israelite soldiers waited until it became dark. Then they left the city through the gate between the two walls behind the king’s garden. Then they ran toward the plain along the Jordan.


BSB Then the city was breached; and though the Chaldeans [fn] had surrounded the city, all the men of war fled the city by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden.
§ They headed toward the Arabah,[fn]


52:7 That is, the Babylonians; similarly in verses 8, 9, 14, and 17

52:7 Or the Jordan Valley

OEB a breach was made in the city, and all the soldiers took to flight, leaving the city during the night by way of the gate between the two walls by the royal garden– the city being surrounded by the Chaldeans – and they made for the Jordan valley.

WEB Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden. Now the Chaldeans were against the city all around. The men of war went toward the Arabah,

WMB Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden. Now the Kasdim were against the city all around. The men of war went toward the Arabah,

NET They broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden. (The Babylonians had the city surrounded.) Then they headed for the Jordan Valley.

LSV then the city is broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls that [is] by the king’s garden—and the Chaldeans [are] by the city all around—and they go the way of the plain.

FBV Then the city wall was broken through, and all the soldiers ran away, escaping at night through the gate between the two walls by the king's garden, even though the Babylonians had the city surrounded. They went in the direction of the Arabah,[fn]


52:7 “Arabah”: the Jordan Valley.

T4T Then the soldiers of Babylonia broke through a section of the city wall, and all the Israeli soldiers fled. But because the city was surrounded by soldiers from Babylonia, Zedekiah and the Israeli soldiers waited until it became dark. Then they left the city through the gate between the two walls behind the king’s garden. Then they ran towards the Jordan River Valley.

LEB Then the city was breached, and all the soldiers[fn] fled and went out from the cityby night by the way of the gate between the two walls that are at the garden of the king, though the Chaldeans were all around the city. And they went in the direction of the Jordan Valley.[fn]


?:? Literally “the men of the battle”

?:? Or “Arabah”

BBE Then an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight out of the town by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and they went by the way of the Arabah.

MOFNo MOF JER book available

JPS Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden — now the Chaldeans were against the city round about — and they went by the way of the Arabah.

ASV Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden (now the Chaldeans were against the city round about); and they went toward the Arabah.

DRA And the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king’s garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) sad they went by the way that leadeth to the wilderness.

YLT then is the city broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls, that [is] by the king's garden — and the Chaldeans [are] by the city round about — and they go the way of the plain.

DBY And the city was broken into: and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they went the way toward the plain.

RV Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were against the city round about:) and they went by the way of the Arabah.

WBS Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth from the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city on all sides:) and they went by the way of the plain.

KJB Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
  (Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. )

BB So all the souldiers brake away, and fled out of the citie by night through the way of the port, betweene the two walles by the kynges garden: (Nowe the Chaldees had compassed the citie rounde about) yet went these men their way through the wildernesse.
  (So all the souldiers brake away, and fled out of the city by night through the way of the port, between the two walles by the kings garden: (Now the Chaldees had compassed the city round about) yet went these men their way through the wilderness.)

GNV Then the citie was broken vp and all the men of warre fled, and went out of the citie by night, by the way of the gate betweene the two walles, which was by the kings garden: (now the Caldeans were by the citie round about) and they went by the way of the wildernes.
  (Then the city was broken up and all the men of war fled, and went out of the city by night, by the way of the gate between the two walles, which was by the kings garden: (now the Caldeans were by the city round about) and they went by the way of the wildernes. )

CB So all the souldyers brake awaye, and fled out of the cite by night, thorow the waye of the porte betwene the two walles by the kynges garden. Now ye Caldees had copassed the cite rounde aboute, yet wente these men their waye towarde the wildernesse.
  (So all the souldyers brake away, and fled out of the cite by night, through the way of the porte between the two walles by the kings garden. Now ye/you_all Caldees had copassed the cite round about, yet went these men their way towarde the wilderness.)

WYC And the citee was brokun, and alle men werriouris therof fledden; and thei yeden out of the citee in the niyt, bi the weie of the yate, which is bitwixe twei wallis, and ledith to the gardyn of the kyng, while Caldeis bisegiden the citee in cumpas; and thei yeden forth bi the weie that ledith in to desert.
  (And the city was brokun, and all men werriouris therof fledden; and they went out of the city in the niyt, by the way of the gate, which is between two wallis, and leadeth/leads to the gardyn of the king, while Caldeis bisegiden the city in cumpas; and they went forth by the way that leadeth/leads in to desert.)

LUT Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsleute gaben die Flucht und zogen zur Stadt hinaus bei der Nacht, des Weges zum Tor zwischen den zwo Mauern, zum Garten des Königs. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt her.
  (So brach man in the Stadt; and all Kriegsleute gaben the Flucht and pulled zur city hinaus bei the Nacht, the Weges for_the goal/doorway zwischen the zwo Mauern, for_the Garten the kings. But the Chaldäer lagen around/by/for the city her.)

CLV Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores ejus fugerunt, exieruntque de civitate nocte, per viam portæ quæ est inter duos muros, et ducit ad hortum regis, Chaldæis obsidentibus urbem in gyro, et abierunt per viam quæ ducit in eremum.[fn]
  (And dirupta it_is civitas, and everyone viri bellatores his fugerunt, exieruntque about civitate nocte, per viam portæ which it_is between duos muros, and ducit to hortum regis, Chaldæis obsidentibus urbem in gyro, and they_are_gone per viam which ducit in eremum.)


52.7 Per viam portæ. Latenter arguit inertiam doctorum, qui inter muros duorum Testamentorum constituti, non bellum gerere, sed effugere quærunt, et deliciis magis affluere (quas hortus signat) quam scuto fidei hostibus resistere.


52.7 Per viam portæ. Latenter arguit inertiam doctorum, who between muros duorum Testamentorum constituti, not/no bellum gerere, but effugere quærunt, and deliciis magis affluere (quas hortus signat) how scuto of_faith hostibus resistere.

BRN And the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king's garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness.

BrLXX Καὶ διεκόπη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης, ἀναμέσον τοῦ τείχους, καὶ τοῦ προτειχίσματος, ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ, καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς ἄραβα,
  (Kai diekopaʸ haʸ polis, kai pantes hoi andres hoi polemistai exaʸlthon nuktos kata taʸn hodon taʸs pulaʸs, anameson tou teiⱪous, kai tou proteiⱪismatos, ho aʸn kata ton kaʸpon tou basileōs, kai hoi Ⱪaldaioi epi taʸs poleōs kuklōi, kai eporeuthaʸsan hodon taʸn eis araba, )


TSNTyndale Study Notes:

52:1-34 This chapter repeats the narrative of 2 Kgs 24:18–25:30, which recounts the final month of Jerusalem’s existence, with a few added details and changes. The repetition of this passage emphasizes Jeremiah’s integrity as a true prophet of Almighty God. Everything Jeremiah had predicted about the destruction of the holy city and the end of the kingdom of Judah came true. Likewise, everything that he predicted about the Exile, the sufferings of the exiled survivors in Babylon, and their return from exile, came true.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the city was broken into

(Some words not found in UHB: and,broken_into the=city and=all men_of the,war fled and=they_went_out from,the,city night road/way_of gate between the,walls which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in garden the=king and,Chaldeans on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city all_around and,went road/way_of the,arabah )

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians broke through the wall around the city”

(Occurrence 0) the two walls

(Some words not found in UHB: and,broken_into the=city and=all men_of the,war fled and=they_went_out from,the,city night road/way_of gate between the,walls which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in garden the=king and,Chaldeans on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city all_around and,went road/way_of the,arabah )

the wall of the king’s garden and the wall of the city

BI Jer 52:7 ©