Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 52 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 52:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 52:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 52:11 verse available

OET-LVAnd_DOM the_eyes of_Zedekiah he_made_blind and_bound_him in/on/at/with_bronze_fetters and_brought_him the_king of_Bāⱱelh Bāⱱelh_to and_put_him in/on/at/with[fn] the_prisons until the_day death_his.


52:11 Variant note--fnCOLON-- ב/בית--fnCOLON-- (x-qere) ’בֵֽית’--fnCOLON-- lemma=1004 b morph=HNcmsc id=24JoE בֵֽית

UHBוְ⁠אֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַ⁠יַּאַסְרֵ֣⁠הוּ בַֽ⁠נְחֻשְׁתַּ֗יִם וַ⁠יְבִאֵ֤⁠הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָ⁠ה וַ⁠יִּתְּנֵ֥⁠הוּ ב⁠בית־הַ⁠פְּקֻדֹּ֖ת עַד־י֥וֹם מוֹתֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ʼet-ˊēynēy ʦidqiyyāhū ˊiūēr va⁠yyaʼaşrē⁠hū ⱱa⁠nəḩushəttayim va⁠yəⱱiʼē⁠hū melek-bāⱱel bāⱱelā⁠h va⁠yyittənē⁠hū ⱱ⁠ⱱyt-ha⁠pəquddot ˊad-yōm mōt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he put out Zedekiah’s eyes, bound him in bronze chains, and brought him to Babylon. The king of Babylon put him in prison until the day of his death.

UST Then they gouged out Zedekiah’s eyes. They fastened him with bronze chains and took him to Babylon. They put him in a prison, and he remained there until the day that he died.


BSB Then he put out Zedekiah’s eyes, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon, where he kept him in custody until his dying day.

OEB and having loaded him with chains, he carried him to Babylon, where he kept him in the House of Discipline till the day of his death.

WEB He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.

NET He had Zedekiah’s eyes put out and had him bound in chains. Then the king of Babylon had him led off to Babylon and he was imprisoned there until the day he died.

LSV and he has blinded the eyes of Zedekiah, and he binds him in bronze chains, and the king of Babylon brings him to Babylon, and puts him in the house of inspection to the day of his death.

FBV Then he gouged out Zedekiah's eyes, and bound him in bronze shackles. The king of Babylon took him to Babylon and imprisoned him there until the day he died.

T4TThen they gouged out Zedekiah’s eyes. They fastened him with bronze chains and took him to Babylon. They put him in a prison, and he remained there until the day that he died.

LEB Then he made blind the eyes of Zedekiah, and they tied him up with bronze fetters, and the king of Babylon brought him to Babylon. And he put him in prison[fn] until the day of his death.


?:? Literally “the house of the watch”

BBE And he put out Zedekiah's eyes; and the king of Babylon, chaining him in iron bands, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

MOFNo MOF JER book available

JPS And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

ASV And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

DRA And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death.

YLT and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death.

DBY And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

RV And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

WBS Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

KJB Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.[fn][fn][fn]
  (Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.)


52.11 put out: Heb. blinded

52.11 chains: or, fetters

52.11 prison: Heb. house of the wards

BB Moreouer, he put out the eyes of Zedekiah, & caused hym to be bounde with two chaynes, to be caryed vnto Babylon, and let him lye in prison tyl he dyed.
  (Moreover/What's_more, he put out the eyes of Zedekiah, and caused him to be bound with two chaynes, to be caryed unto Babylon, and let him lye in prison tyl he dyed.)

GNV Then he put out the eyes of Zedekiah, and the king of Babel bound him in chaines, and caried him to Babel, and put him in pryson till the day of his death.
  (Then he put out the eyes of Zedekiah, and the king of Babel bound him in chains, and carried him to Babel, and put him in pryson till the day of his death. )

CB Morouer he put out the eyes of Sedechias, caused him be bounde with cheynes, to be caried vnto Babilon: & let him lie in preson, till he dyed.
  (Moreover/What's_more he put out the eyes of Sedechias, caused him be bound with chains, to be carried unto Babilon: and let him lie in preson, till he dyed.)

WYC And he puttide out the iyen of Sedechie, and boond hym in stockis; and the kyng of Babiloyne brouyte hym in to Babiloyne, and puttide hym in the hous of prisoun, til to the dai of his deth.
  (And he puttide out the iyen of Sedechie, and bond him in stocks; and the king of Babiloyne brought him in to Babiloyne, and puttide him in the house of prisoun, til to the day of his death.)

LUT Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ließ ihn mit zwo Ketten binden; und führete ihn also der König zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gefängnis, bis daß er starb.
  (But Zedekia let he the Augen ausstechen and let him/it with zwo Ketten binden; and führete him/it also the king to Babel gen Babel and legte him/it into_the Gefängnis, until that he starb.)

CLV Et oculos Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus, et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem, et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis ejus.[fn]
  (And oculos Sedeciæ eruit, and vinxit him compedibus, and adduxit him rex Babylonis in Babylonem, and posuit him in domo carceris usque to diem mortis his.)


52.11 Et adduxit eum rex, etc. Quia anima in confusione peccatorum vincta compedibus vitiorum, per malignos spiritus ducitur in domum carceris usque ad diem mortis, et in angustia mentis includitur, ut mortis sententiam exspectet.


52.11 And adduxit him rex, etc. Quia anima in confusione peccatorum vincta compedibus vitiorum, per malignos spiritus ducitur in home carceris usque to diem mortis, and in angustia mentis includitur, as mortis sententiam exspectet.

BRN And he put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters; and the king of Babylon brought him to Babylon, and put him into the grinding-house, until the day when he died.

BrLXX Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις· καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος, ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανε.
  (Kai tous ofthalmous Sedekiou exetuflōse, kai edaʸsen auton en pedais; kai aʸgagen auton basileus Babulōnos eis Babulōna, kai edōken auton eis oikian mulōnos, heōs haʸmeras haʸs apethane. )


TSNTyndale Study Notes:

52:11 The last sentence of the verse is an addition to the 2 Kgs 25 text.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he put out Zedekiah’s eyes

(Some words not found in UHB: and=DOM both_eyes_of Zedekiah put_out and,bound,him in/on/at/with,bronze_fetters and,brought,him king Babel Babylon,to and,put,him in/on/at/with, the,prisons until day death,his )

“the king’s men made Zedekiah blind.” Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiah’s eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind.

(Occurrence 0) the day of his death

(Some words not found in UHB: and=DOM both_eyes_of Zedekiah put_out and,bound,him in/on/at/with,bronze_fetters and,brought,him king Babel Babylon,to and,put,him in/on/at/with, the,prisons until day death,his )

the day of Zedekiah’s death

BI Jer 52:11 ©