Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 13:34 verse available
OET-LV And_examine the_priest/officer DOM the_itch in_the_day the_seventh and_see/lo/see not it_has_spread the_itch in/on/at/with_skin and_appears_it no_it [is]_deep more_than the_skin and_pronounce_clean DOM_him/it the_priest/officer and_wash clothes_his and_clean.
UHB וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ ‡
(vərāʼāh haⱪohēn ʼet-hanneteq bayyōm hashshəⱱīˊiy vəhinnēh loʼ-fāsāh hanneteq bāˊōr ūmarʼēhū ʼēynennū ˊāmoq min-hāˊōr vəţihar ʼotō haⱪohēn vəkibeş bəgādāyv vəţāhēr.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the priest shall see the scall on the seventh day. And look, the scall has not spread on the skin, and the appearance of it is not deeper than the skin. Then the priest shall pronounce him clean. And he shall wash his clothes, and he will be clean.
UST On the last day of the week-long quarantine, the priest should again examine the person who has the infection that looks like it might be an itchy, contagious skin infection. If the infection has not spread on the skin, and it appears to only be skin-deep, then the priest should judge the person to be pure. The pure person should wash and clean his clothes, and then he will be pure once again.
BSB On the seventh day the priest shall examine the scaly outbreak, and if it has not spread on the skin and does not appear to be deeper than the skin, the priest is to pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
OEB No OEB LEV book available
WEB On the seventh day, the priest shall examine the itch; and behold, if the itch hasn’t spread in the skin, and its appearance isn’t deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes and be clean.
NET The priest must then examine the scall on the seventh day, and if the scall has not spread on the skin and it does not appear to be deeper than the skin, then the priest is to pronounce him clean. So he is to wash his clothes and be clean.
LSV And the priest has seen the scale on the seventh day, and behold, the scale has not spread in the skin, and its appearance is not deeper than the skin, and the priest has pronounced him clean, and he has washed his garments, and has been clean.
FBV On the seventh day the priest will inspect the scabby infection, and if it has not spread on the skin and doesn't seem to be more than superficial, the priest is to pronounce the person clean. They must wash their clothes and will be clean.
T4T On the seventh day, the priest will examine that spot again. If it has not spread and it appears to be only on the surface of the skin, the priest will declare that the person is permitted to be with people again. The person must wash his clothes, and then he can be with other people.
LEB And the priest shall examine the diseased area of skin on the seventh day, and if[fn] the diseased area has not spread on the skin and its appearance is not deeper than the skin, then[fn] the priest shall pronounce him clean, and he shall wash his garments, and he shall be clean.
BBE And on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and does not seem to go deeper than the skin, the priest will say that he is clean: and after his clothing has been washed he will be clean.
MOF No MOF LEV book available
JPS And in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes, and be clean.
ASV and in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
DRA If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him, and his clothes being washed he shall be clean.
YLT And the priest hath seen the scall on the seventh day, and lo, the scall hath not spread in the skin, and its appearance is not deeper than the skin, and the priest hath pronounced him clean, and he hath washed his garments, and hath been clean.
DBY And the priest shall look on the scall on the seventh day, and behold, the scall hath not spread in the skin, nor is in sight deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean.
RV and in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
WBS And in the seventh day the priest shall look on the scall: and behold, if the scall is not spread in the skin, nor is in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJB And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
(And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. )
BB And in the seuenth day the priest shall loke on the fret: and yf the fret be not growen in the skynne, nor seeme lower then the other skynne, the priest shall clense him: & he shall washe his clothes, and be cleane.
(And in the seventh day the priest shall look on the fret: and if the fret be not growen in the skin, nor seem lower then the other skin, the priest shall clense him: and he shall wash his clothes, and be cleane.)
GNV And the seuenth day the Priest shall looke on the blacke spot: and if the blacke spot growe not in the skinne, nor seeme lower then the other skinne, then the Priest shall clense him, and hee shall wash his clothes, and be cleane.
(And the seventh day the Priest shall look on the blacke spot: and if the blacke spot growe not in the skinne, nor seem lower then the other skinne, then the Priest shall clense him, and he shall wash his clothes, and be cleane. )
CB And vpon the seueth daye wha he loketh, and fyndeth that the skyrfe hath frett no farther in the skynne, and that it apeareth no deper then the other skynne, then shall the prest iudge him cleane. And he shall wash his clothes, for he is cleane.
(And upon the seueth day wha he looketh/looks, and fyndeth that the skyrfe hath/has frett no farther in the skin, and that it apeareth no deper then the other skin, then shall the priest judge him cleane. And he shall wash his clothes, for he is cleane.)
WYC If in the seuenthe day the wounde is seyn to haue stonde in his place, nether is lowere than the tother fleisch, the preest schal clense the man; and whanne his clothis ben waischun, he schal be cleene.
(If in the seventh day the wounde is seen to have stand in his place, neither is lowere than the tother flesh, the preest shall clense the man; and when his clothes been washing, he shall be cleene.)
LUT Und wenn er ihn am siebenten Tage besiehet und findet, daß der Grind nicht weiter gefressen hat in der Haut, und das Ansehen ist nicht tiefer denn die andere Haut, so soll ihn der Priester rein sprechen; und er soll seine Kleider waschen, denn er ist rein.
(And when he him/it in/at/on_the siebenten days besiehet and findet, that the Grind not weiter gefressen has in the Haut, and the Ansehen is not tiefer because the other Haut, so should him/it the Priester rein sprechen; and he should his clothes waschen, because he is rein.)
CLV Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, nec humilior carne reliqua, mundabit eum: lotisque vestibus suis, mundus erit.[fn]
(When/But_if die septimo visa has_been stetisse plaga in instead suo, but_not humilior carne reliqua, mundabit eum: lotisque vestibus to_his_own, mundus will_be.)
13.34 Si die septimo. Quia verbum in quo delinquitur, si semel negat qui peccavit, dijudicari non oportet. Quis enim reum judicat per quod confessus est lingua, voluntate se protulisse negat? Lotisque vestibus mundus erit, etc. HIERON. Alia ante baptismum commissa, etc., usque ad de quo dicitur: Qui peccat in Spiritum sanctum, non remittetur ei, etc.
13.34 When/But_if die septimo. Quia verbum in quo delinquitur, when/but_if semel negat who peccavit, diyudicari not/no oportet. Who because reum yudicat per that confessus it_is lingua, voluntate se protulisse negat? Lotisque vestibus mundus erit, etc. HIERON. Alia ante baptismum commissa, etc., usque to about quo it_is_said: Who peccat in Spiritum sanctum, not/no remittetur ei, etc.
BRN And the priest shall see the scurf on the seventh day; and, behold, if the scurf is not spread in the skin after the man's being shaved, and the appearance of the scurf is not hollow beneath the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean.
BrLXX Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια, καθαρὸς ἔσται.
(Kai opsetai ho hiereus to thrausma taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ, kai idou ou dieⱪuthaʸ to thrausma en tōi dermati meta to xuraʸthaʸnai auton, kai haʸ opsis tou thrausmatos ouk estin koilaʸ apo tou dermatos, kai kathariei auton ho hiereus, kai plunamenos ta himatia, katharos estai. )
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י
in_the=day the=seventh
The word seventh is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר
and,appears,it no,it deeper from/more_than the,skin
If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it does not appear to be deeper than the skin”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו
and,wash clothes,his
As the General Introduction to this chapter discusses, a person was to wash his or her clothes not to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing”