Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 12:24 ©

OET (OET-RV)Look at the ravens. They don’t plant seeds or harvest crops and they have no storerooms or barns, yet God keeps them fed, and humans are worth a lot more than birds.

OET-LVObserve the ravens, because they_are_ not _sowing nor are_they_reaping, to_which not is a_storeroom nor barn, and the god is_feeding them.
For/Because_how_much more you_all are_carrying_value than the birds.

SR-GNTΚατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ˚Θεὸς τρέφει αὐτούς. Πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 
   (Katanoaʸsate tous korakas, hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apothaʸkaʸ, kai ho ˚Theos trefei autous. Posōi mallon humeis diaferete tōn peteinōn!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Consider the ravens, that they do not sow nor reap, to whom is neither storeroom nor barn, but God feeds them. How much more valuable you are than the birds!

UST Think about the birds. They do not plant seeds, and they do not harvest crops. They do not have rooms or buildings in which to store crops, but God provides food for them. And you are certainly much more valuable than birds.


BSB Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!

BLB Consider the ravens, that they do not sow, nor reap; to them there is not a storehouse, nor barn--and God feeds them. How much more valuable are you than the birds!

AICNT “Consider the {ravens},[fn] that they neither sow nor reap, for which there is no [storehouse nor][fn] barn, and God feeds {them};[fn] {how much more do you surpass the birds!}[fn]


12:24, ravens: Some manuscripts read “birds of the sky.” D(05) Latin(e). ‖ 𝔓45 reads “The birds of the sky and the ravens.”

12:24, storehouse nor: Absent from Latin(e).

12:24, them: Some manuscripts read “these.” 𝔓45 D(05) Latin(f)

12:24, how much more do you surpass the birds!: D(05) reads “are you not worth more than the birds?”

OEBThink of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!

WEBConsider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!

NET Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!

LSV Consider the ravens, that they do not sow, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God nourishes them; how much better are you than the birds?

FBV Look at the ravens. They don't sow or reap, they don't have any storerooms or barns, but God feeds them. And you're far more valuable than birds!

TCNTConsider the ravens: They do not sow or reap; they have no storehouse or barn, yet God feeds them. Of how much more value are you than birds?

T4T Think about the birds: They do not plant seeds, and they do not harvest crops. They do not have rooms or buildings in which to store crops. But God provides food for them. And you are certainly much more valuable than birds. So God will certainly provide what you need!

LEB Consider the ravens, that they neither sow nor reap; to them there is neither storeroom nor barn, and God feeds them. How much more are you worth than the birds?

BBE Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!

DRA Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?

YLT 'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?

DBY Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and [fn]God feeds them. How much better are ye than the birds?


12.24 Elohim

RV Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!

WBS Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?

KJB Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
  ( Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye/you_all better than the fowls? )

BB Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then fethered fowles?
  (Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, which neither have storehouse nor barne, and God feedeth them: How much more are ye/you_all better then fethered fowles?)

GNV Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?
  (Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither have storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are ye/you_all better then foules? )

CB Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules?
  (Consydre the rauens, they neither sowe nor reape, they have also neither stoare house nor barne, and yet God fedeth them. But how much better are ye/you_all then the foules?)

TNT Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules.
  (Considre the ravens for they neither sowe nor repe which neither have stoorehousse nor barne and yet God fedeth them. How much are ye/you_all better then the foules. )

WYC Biholde ye crowis, for thei sowen not, nethir repen, to whiche is no celer, ne berne, and God fedith hem. Hou myche more ye ben of more prijs than thei.
  (Behold ye/you_all crowis, for they sowen not, neither repen, to which is no celer, nor berne, and God fedith them. How much more ye/you_all been of more price than thei.)

LUT Nehmet wahr der Raben: sie säen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und GOtt nähret sie doch. Wieviel aber seid ihr besser denn die Vögel!
  (Nehmet wahr the Raben: they/she/them säen not, they/she/them ernten also not, they/she/them have also keinen Keller still Scheune; and God nähret they/she/them doch. Wieviel but seid her besser because the Vögel!)

CLV Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?[fn]
  (Considerate corvos, because not/no seminant, neque metunt, to_whom not/no it_is cellarium, neque horreum, and God pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?)


12.24 Considerate. Sancti merito avibus comparantur, qui nihil in mundo habentes, nec laborantes, sola contemplatione æterna petunt, jam similes angelis. Quanto magis. Si volatilibus non laborantibus, nec communes fructus aliquo sibi dominatu specialius vindicantibus providentia Dei necessaria largitur, verum est causam inopiæ nostræ avaritiam indicare, qui communia quasi propria vindicamus et aliis invidemus.


12.24 Considerate. Sancti merito avibus comparantur, who nihil in mundo habentes, but_not laborantes, sola contemplatione æterna petunt, yam similes angelis. Quanto magis. When/But_if volatilibus not/no laborantibus, but_not communes fructus aliquo sibi dominatu specialius vindicantibus providentia Dei necessaria largitur, verum it_is causam inopiæ nostræ avaritiam indicare, who communia as_if propria vindicamus and aliis invidemus.

UGNT κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς. πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
  (katanoaʸsate tous korakas, hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apothaʸkaʸ, kai ho Theos trefei autous. posōi mallon humeis diaferete tōn peteinōn!)

SBL-GNT κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
  (katanoaʸsate tous korakas hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apothaʸkaʸ, kai ho theos trefei autous; posōi mallon humeis diaferete tōn peteinōn. )

TC-GNT Κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστι ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν;
  (Katanoaʸsate tous korakas, hoti ou speirousin, oude therizousin, hois ouk esti tameion oude apothaʸkaʸ, kai ho Theos trefei autous; posōi mallon humeis diaferete tōn peteinōn? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:24 Look at the ravens: Ravens were unclean (Lev 11:15; Deut 14:14), yet God cared even for them (Ps 147:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοὺς κόρακας

the ravens

The word ravens refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual ravens. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη

not & /a/_storeroom nor barn

These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food”

Note 3 topic: translate-unknown

οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη

not & /a/_storeroom nor barn

These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!

˱for˲_how_much more you_all /are/_carrying_value_‹than› the birds

This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.”

BI Luke 12:24 ©