Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 139 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 139:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 139:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDOM you you_created inward_parts_my knit_together_me in/on/at/with_womb mother’s_my.

UHBגַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥⁠ךָ וְ֭⁠לַיְלָה כַּ⁠יּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝⁠חֲשֵׁיכָ֗ה כָּ⁠אוֹרָֽה׃ 
   (gam-ḩoshek loʼ-yaḩshiyk mimme⁠kā və⁠laylāh ⱪa⁠yyōm yāʼiyr ⱪa⁠ḩₐshēykāh ⱪā⁠ʼōrāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT even the darkness would not be dark to you,
 ⇔ and night would shine like the day.
 ⇔ The darkness is like the light to you!

UST But even if that happened, you would still see me.
 ⇔ For you the night is as bright as the daytime,
⇔ because daylight and darkness are no different to you.


BSB even the darkness is not dark to You,
⇔ but the night shines like the day,
⇔ for darkness is as light to You.

OEB The dark is not dark for you,
⇔ but night is as light as the day.

WEB even the darkness doesn’t hide from you,
⇔ but the night shines as the day.
⇔ The darkness is like light to you.

NET even the darkness is not too dark for you to see,
 ⇔ and the night is as bright as day;
 ⇔ darkness and light are the same to you.

LSV Also darkness does not hide from You,
And night shines as day,
As [is] darkness so [is] light.

FBV Even darkness would not be dark for you, and the night would be bright as day, for darkness is like light to you.

T4T but even if that happened, the darkness would not be darkness for you!
 ⇔ For you, the night is as bright as the daytime is,
⇔ because for you, daylight and darkness are not different/the same►.

LEB• the darkness is not too dark for you,[fn]and the night shines as the day— •  the darkness and the light are alike for you.


?:? Or “does not obscure from you”

BBE Even the dark is not dark to you; the night is as bright as the day: for dark and light are the same to you.

MOF yet darkness is not dark to thee,
⇔ the night is clear as daylight.

JPS Even the darkness is not too dark for Thee, but the night shineth as the day; the darkness is even as the light.

ASV Even the darkness hideth not from thee,
 ⇔ But the night shineth as the day:
 ⇔ The darkness and the light are both alike to thee.

DRA A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction.

YLT Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as [is] darkness so [is] light.

DBY Even darkness hideth not from thee, and the night shineth as the day: the darkness is as the light.

RV Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

WBS Yes, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee .

KJB Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.[fn][fn]
  (Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.)


139.12 hideth…: Heb. darkeneth not

139.12 the darkness and…: Heb. as is the darkness, so is the light

BB Truely the darknesse shall not darken any thing from thee, and the night shalbe as lyghtsome as the day: darknesse and lyght to thee are both a lyke.
  (Truely the darkness shall not darken anything from thee, and the night shall be as lightsome as the day: darkness and light to thee are both a like.)

GNV Yea, the darkenes hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkenes and light are both alike.
  (Yea, the darkness hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkness and light are both alike. )

CB For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe.
  (For my reynes are thyne, thou/you hast covered me in my mothers womb.)

WYC A man a greet ianglere schal not be dressid in erthe; yuels schulen take an vniust man in perisching.
  (A man a great ianglere shall not be dressid in earth; yuels should take an uniust man in perisching.)

LUT denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
  (denn also darkness not dark is bei dir, and the night leuchtet like the Tag, darkness is like the light.)

CLV Vir linguosus non dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu.[fn]
  (Vir linguosus not/no dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu.)


139.12 Vir linguosus. ID. Quisquis vult dirigi, etc., usque ad de exterioribus necessitas, non voluntas. Injustum, etc., in interitu. Quod non fit inopi, qui, si capitur malis, non tamen in interitum; flagellat Deus omnem filium quem recipit. Et licet boni modo sint afflicti, tamen confitebuntur inter gravia, quod laudabilius: Et habitabunt, ideo nil timetur in mundo.


139.12 Vir linguosus. ID. Quiswho/any vult dirigi, etc., usque to about exterioribus necessitas, not/no voluntas. Injustum, etc., in interitu. That not/no fit inopi, qui, when/but_if capitur malis, not/no tamen in interitum; flagellat God omnem filium which recipit. And licet boni modo sint afflicti, tamen confitebuntur between gravia, that laudabilius: And habitabunt, ideo nil timetur in mundo.

BRN A talkative man shall not prosper on the earth: evils shall hunt the unrighteous man to destruction.

BrLXX Ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς· ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς καταφθοράν.
  (Anaʸr glōssōdaʸs ou kateuthunthaʸsetai epi taʸs gaʸs; andra adikon kaka thaʸreusei eis katafthoran. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 139 In this wisdom psalm, the psalmist opens every aspect of his being, character, behavior, and speech to God’s examination. As hard as life is, he wants to ensure his own growth in wisdom so that he does not come under God’s judgment of the wicked (141:5; 142:3; 143:8, 10; 144:3-4). Further, the poet recognizes that he cannot escape from the Lord. His sense of stress disappears when he considers the Lord’s loving care for him, even before birth (139:13-18). He then invites the Lord to continue examining him as he walks in the path of wisdom (139:23-24).

TTNTyndale Theme Notes:

The Heart in the Psalms

The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.

The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.

Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).

Passages for Further Study

Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

The night would shine like the day

(Some words not found in UHB: also/yet darkness not dark to,you and,night as_the,day bright as/like, as_the, )

The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light.

BI Psa 139:12 ©