Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so I’ll have him disciplined and then discharged.
OET-LV Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.
SR-GNT Παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.” ‡
(Paideusas oun auton, apolusō.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having punished him, I will release him.”
UST So I will tell my soldiers to whip him and then set him free.”
BSB Therefore I will punish Him and release Him.”[fn]
23:16 BYZ and TR include 17 Now Pilate was obligated to release to the people one prisoner at the feast; see Matthew 27:15 and Mark 15:6.
BLB Therefore having chastised Him, I will release Him."
AICNT Therefore, having disciplined him, I will release him
OEB so I will have him scourged, and then release him.’
WEB I will therefore chastise him and release him.”
NET I will therefore have him flogged and release him.”
LSV having corrected, therefore, I will release Him,”
FBV So I will have him flogged and then release him.”
TCNT Therefore I will have him flogged and then release him.”
T4T 16-17 16-17So I will have my soldiers flog him and then release him.”[fn]
23:16-17 Pilate had to release one prisoner for the people during the Passover festival each year.
LEB Therefore I will punish him and[fn] releasehim.”[fn][fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“punish”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Many of the most important Greek manuscripts lack v. 17, “Now he was obligated to release for them at the feast one person.”
BBE And so I will give him punishment and let him go.
MOF No MOF LUKE book available
ASV I will therefore chastise him, and release him.
DRA I will chastise him therefore, and release him.
YLT having chastised, therefore, I will release him,'
DBY Having chastised him therefore, I will release him.
RV I will therefore chastise him, and release him.
WBS I will therefore chastise him, and release him .
KJB I will therefore chastise him, and release him.
(I will therefore chastise him, and release him. )
BB I wyll therefore chasten hym, and let hym loose.
(I will therefore chasten him, and let him loose.)
GNV I will therefore chastise him, and let him loose.
CB Therfore wil I chasten him, and let him lowse:
(Therfore will I chasten him, and let him lowse:)
TNT I will therfore chasten him and let him lowsse.
(I will therefore chasten him and let him lowsse. )
WYC And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
(And therefore I shall amende him, and delyuere him.)
LUT Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
(Therefore will I him/it züchtigen and loslassen.)
CLV Emendatum ergo illum dimittam.[fn]
(Emendatum ergo him dimittam.)
23.16 Emendatum ergo, etc. Pilatus absolvit Jesum quem probat insontem, sed ut implerentur Scripturæ, absolvit quidem judicio, quem tamen crucifigit mysterio.
23.16 Emendatum ergo, etc. Pilatus absolvit Yesum which probat insontem, but as implerentur Scripturæ, absolvit quidem yudicio, which tamen crucifigit mysterio.
UGNT παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.
(paideusas oun auton, apolusō.)
SBL-GNT παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
(paideusas oun auton ⸀apolusō. )
TC-GNT Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
(Paideusas oun auton apolusō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
/having/_disciplined therefore him ˱I˲_/will_be/_sending_away_‹him›
Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
παιδεύσας & αὐτὸν
/having/_disciplined & him
Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him”