Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 23:28 ©

OET (OET-RV)but he turned to them and spoke, “Women of Yerusalem, don’t weep for me. Weep for yourselves and for your children,

OET-LVBut Yaʸsous having_been_turned to them, said:
Daughters of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), be_ not _weeping for me, however be_weeping for yourselves, and for the children of_you_all.

SR-GNTΣτραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ, πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. 
   (Strafeis de pros autas, ˚Yaʸsous eipen, “Thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete epʼ eme, plaʸn efʼ heautas klaiete, kai epi ta tekna humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

UST But instead of accepting their sympathy, Jesus turned to these women and said, “You women of Jerusalem, do not weep for me! Instead, weep over the terrible things that are going to happen to you and your children!


BSB But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

BLB And having turned to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

AICNT But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, [[nor morn,]][fn] but weep for yourselves and for your children.


23:28, nor morn: Included in D(05).

OEB So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

WEB But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

WMB But Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

NET But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

LSV and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;

FBV Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.

TCNT But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

T4T But Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, do not cry for me! Instead, cry because of what is going to happen to yourselves and your children!

LEB But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!

BBE But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

DRA But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.

YLT and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

DBY And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

RV But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

WBS But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

KJB But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  (But Jesus turning unto them said, Daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. )

BB But Iesus turned backe vnto them, and sayde: Ye daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren:
  (But Yesus/Yeshua turned back unto them, and said: Ye/You_all daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for your selves, and for your children:)

GNV But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
  (But Yesus/Yeshua turned back unto them, and said, Daughters of Yerusalem, weepe not for me, but weepe for your selves, and for your children. )

CB But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre.
  (But Yesus/Yeshua turned him about unto them, and said: Ye/You_all daughters of Yerusalem, weep not over me: but weep over yourselves, and over your(pl) childre.)

TNT But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
  (But Yesus/Yeshua turned back unto them and said: Doughters of Yerusalem, weep not for me: but weep for your(pl) selves and for your(pl) children. )

WYC And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones.
  (And Yhesus turned to them, and said, Douytris of Yerusalem, nyle ye/you_all weep on me, but weep ye/you_all on your(pl) self and on your(pl) sons.)

LUT JEsus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
  (Yesus but wandte itself/yourself/themselves around/by/for to ihnen and spoke: Ihr Töchter from Yerusalem, weinet not above mich, rather weinet above you himself/itself and above your Kinder.)

CLV Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.[fn]
  (Conversus however to illas Yesus, dixit: Filiæ Yerusalem, nolite flere super me, but super vos ipsas flete and super filios vestros.)


23.28 Filiæ Hierusalem. Nota cum filios Hierusalem vocat, quod non solæ quæ cum eo venerant a Galilæa, sed etiam ejusdem urbis cives ei multæ mulieres adhæserant. Nolite flere. Ne lamentemini me moriturum, cujus cito resurrectio mortem solvere potest, cujus mors mortem et ipsum mortis auctorem destruet. Vos potius vestramque progeniem dignis lacrymarum fontibus abluite, ne cum perfidis damnemini in ultionem meæ crucis.


23.28 Filiæ Hierusalem. Nota cum filios Hierusalem vocat, that not/no solæ which cum eo venerant a Galilæa, but also hisdem urbis cives to_him many mulieres adhæserant. Nolite flere. Ne lamentemini me moriturum, cuyus cito resurrectio mortem solvere potest, cuyus mors mortem and ipsum mortis auctorem destruet. Vos potius vestramque progeniem dignis lacrymarum fontibus abluite, ne cum perfidis damnemini in ultionem my crucis.

UGNT στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
  (strafeis de pros autas, ho Yaʸsous eipen, thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete ep’ eme, plaʸn ef’ heautas klaiete, kai epi ta tekna humōn.)

SBL-GNT στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ· πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
  (strafeis de pros autas ⸀ho Yaʸsous eipen; Thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete epʼ eme; plaʸn efʼ heautas klaiete kai epi ta tekna humōn, )

TC-GNT Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
  (Strafeis de pros autas ho Yaʸsous eipe, Thugateres Hierousalaʸm, maʸ klaiete ep᾽ eme, plaʸn ef᾽ heautas klaiete kai epi ta tekna humōn.)


23:28 ο ¦ — TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:28 Jesus warned of the horrors that would come to Jerusalem during its siege and destruction in AD 70.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θυγατέρες Ἰερουσαλήμ

daughters ˱of˲_Jerusalem

As in 13:34, Jesus is describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

for yourselves /be/_weeping and for the children ˱of˲_you_all

Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in 23:31 is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you”

BI Luke 23:28 ©