Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:38 ©

OET (OET-RV) as an inscription had been placed above him that said, “This is the king of the Jews.”

OET-LVAnd was also an_inscription over him:
The king of_the Youdaiōns this is.

SR-GNTἮν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῷ: “ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.” 
   (Aʸn de kai epigrafaʸ epʼ autōi: “Ho Basileus tōn Youdaiōn houtos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And there was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.”

UST On the cross above his head, the soldiers also fastened a sign that stated, “This is the King of the Jews.”


BSB § Above Him was posted an inscription:[fn]
¶ THIS IS THE KING OF THE JEWS.


23:38 BYZ and TR include written in Greek, Latin, and Hebrew; see John 19:20.

BLB And there was also this inscription over Him: The King of the Jews.

AICNT And there was [also][fn] an inscription [[written]][fn] over him [[in Greek, Roman, and Hebrew letters]],[fn] “This is the King of the Jews.”


23:38, also: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)

23:38, written: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) C(04) Latin(a b e) NA28 SBLGNT THGNT.

23:38, in Greek, Roman, and Hebrew letters: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(ff2) Syriac(sys) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) C(04) Latin(a b e) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB Above him were the words –
 ⇔ “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

WEB An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

NET There was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”

LSV And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

FBV Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”

TCNT There was also an inscription over him [fn]written in Greek, Latin, and Hebrew letters, which read: “This is the King of the Jews.”


23:38 written in Greek, Latin, and Hebrew letters ¦ — CT

T4TThey also fastened on the cross a sign that stated why they were nailing him to the cross. But all it said was, ‘This is the King of the Jews’.

LEB And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”

BBE And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

DRA And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

YLT And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'

DBY And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

RV And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

WBS And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

KJB And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

BB And a superscription was written ouer him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Iewes.
  (And a superscription was written over him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Yewes.)

GNV And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
  (And a superscription was also written over him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE YEWES. )

CB And aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes.
  (And above over him was this superscription written with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the king of the Yewes.)

TNT And his superscripcion was written over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
  (And his superscription was written over him in greke in latine and Ebreu: This is the king of the Yewes. )

WYC And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
  (And the superscripcioun was written over him with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the king of Yewis.)

LUT Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
  (It was also oben above him written the Überschrift with griechischen and lateinischen and ebräischen Buchstaben: This/These is the Yuden king.)

CLV Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.[fn]
  (Erat however and superscriptio scripta super him litteris græcis, and latinis, and hebraicis: Hic it_is rex Yudæorum.)


23.38 Erat autem, etc. Hæ tres linguæ præ cæteris eminebant. Hebræa, propter Judæos in lege gloriantes: Græca propter Gentilium sapientiam: Latina propter Romanos imperantes. Ergo velint nolint Judæi, omne regnum mundi, omnis mundana sapientia, omnia divina legis sacramenta testantur, quod Jesus est imperator credentium et confitentium. Hic est rex Judæorum. Titulus qui Christum regem testatur, non infra, sed supra crucem ponitur, quia licet in cruce hominis infirmitate dolebat, super crucem tamen regis majestate fulgebat, et ideo immolato titulus est supra positus, ut cunctis legere, id est, credere volentibus pateat, quia per crucem non perdidit, sed corroboravit imperium.


23.38 Erat autem, etc. Hæ tres linguæ præ cæteris eminebant. Hebræa, propter Yudæos in lege gloriantes: Græca propter Gentilium wisdom: Latina propter Romanos imperantes. Ergo velint nolint Yudæi, omne kingdom mundi, everyone mundana sapientia, omnia divina legis sacramenta testantur, that Yesus it_is imperator credentium and confitentium. Hic it_is rex Yudæorum. Titulus who Christum regem testatur, not/no infra, but supra crucem putsur, because licet in cruce hominis infirmitate dolebat, super crucem tamen king mayestate fulgebat, and ideo immolato titulus it_is supra positus, as cunctis legere, id it_is, credere volentibus pateat, because per crucem not/no perdidit, but corroboravit imperium.

UGNT ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
  (aʸn de kai epigrafaʸ ep’ autōi, ho Basileus tōn Youdaiōn houtos.)

SBL-GNT ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπʼ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
  (aʸn de kai ⸀epigrafaʸ epʼ ⸀autōi; Ho basileus tōn Youdaiōn ⸀houtos. )

TC-GNT Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [fn]γεγραμμένη ἐπ᾽ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν [fn]Ἰουδαίων.
  (Aʸn de kai epigrafaʸ gegrammenaʸ ep᾽ autōi grammasin Hellaʸnikois kai Ɽōmaikois kai Hebraikois, Houtos estin ho basileus tōn Youdaiōn.)


23:38 γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ¦ επ αυτω CT

23:38 ιουδαιων ¦ ιουδαιων ουτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:38 The sign confirmed that Jesus was crucified on the charge of claiming to be the King of the Jews (cp. John 19:19-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

was and also /an/_inscription over him

Luke is referring to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an inscription, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: “The soldiers also attached a placard at the top of Jesus’ cross on which they had written”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

was and also /an/_inscription over him

The soliders did not really believe that Jesus was the King of the Jews. Rather, putting up this placard was another of the ways in which they mocked him. So the sign said the opposite of what the people who wrote it actually believed. Alternate translation: “the soldiers also attached a placard at the top of Jesus’ cross on which they had written mockingly”

BI Luke 23:38 ©