Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:46 ©

OET (OET-RV)Then this group will be sent off to eternal punishment, but the guiltless ones will receive eternal life.

OET-LVAnd these will_be_going_away into eternal punishment, but the the_righteous into eternal life.

SR-GNTΚαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.” 
   (Kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion, hoi de dikaioi eis zōaʸn aiōnion.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

UST As for those people who did what was wrong, God will punish them forever. In contrast, the people who did what was right will live with God forever.”


BSB § And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

BLB And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life."

AICNT Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”

OEBAnd these last will go away into lasting correction, but the righteous into lasting life.’

2DT These will go away into the Era’s chastisement, but the righteous ones into the Era’s Life.”

WEBThese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

NET And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

LSV And these will go away into continuous punishment, but the righteous into continuous life.”

FBV They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.”

TCNTAnd these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

T4T Then those people on my left will go away to the place where they will be punished {God will punish them} eternally, but the righteous people will go to where they will live forever with God.”

LEB And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

BBE And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

DRA And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.

YLT And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'

DBY And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

RV And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

WBS And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

KJB And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

BB And these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe eternall.
  (And these shall go into everlasting pain: the righteous into life eternall.)

GNV And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall.
  (And these shall go into everlasting paine, and the righteous into life eternall. )

CB And these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life.
  (And these shall go in to everlasting pain, but the righteous in to everlasting life.)

TNT And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall.
  (And these shall go into everlasting pain: And the righteous into life eternall. )

WYC And these schulen goo in to euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf.
  (And these should go in to everlasting turment; but the just men should go in to everlasting life.)

LUT Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
  (And they/she/them become in the eternal Pein gehen, but the Gerechten in the eternal Leben.)

CLV Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam.[fn]
  (And ibunt hi in supplicium eternal: justi however in life eternal.)


25.46 In supplicium æternum. Frustra ergo Origenes spondet liberationem post multos annos malis hominibus et ipsis dæmonibus. In supplicium æternum. AUG. Qua in re misericordior profecto fuit Origenes qui et ipsum diabolum atque angelos ejus post graviora pro meritis et diuturniora supplicia ex illis cruciatibus eruendos atque sociandos sanctis angelis credidit. Sed illum et propter hoc et propter alia nonnulla, et maxime propter alternantes sine cessatione beatitudines et miserias et statutis sæculorum intervallis, ab illis ad istas itus ac reditus interminabiles non immerito reprobavit Ecclesia.


25.46 In supplicium eternal. Frustra ergo Origenes spondet liberationem after multos years malis hominibus and ipsis dæmonibus. In supplicium eternal. AUG. Qua in re misericordior profecto fuit Origenes who and ipsum diabolum atque angelos his after graviora pro meritis and diuturniora supplicia ex illis cruciatibus eruendos atque sociandos sanctis angelis credidit. Sed him and propter hoc and propter other nonnulla, and maxime propter alternantes without cessatione beatitudines and miserias and statutis sæculorum intervallis, away illis to istas itus ac reditus interminabiles not/no immerito reprobavit Ecclesia.

UGNT καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  (kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion, hoi de dikaioi eis zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNT καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  (kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion, hoi de dikaioi eis zōaʸn aiōnion. )

TC-GNT Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  (Kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion; hoi de dikaioi eis zōaʸn aiōnion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:46 The Greek term translated eternal can mean either “lasting forever” or “lasting for an age,” in this case “the age to come” (13:39-40, 49; 24:3; John 17:3; 2 Thes 1:9; Phlm 1:15; 1 Jn 5:11, 13). Some hold out hope that the punishment of the damned will, after “an age,” be ended by annihilation or forgiveness. The parallel between eternal life and eternal punishment suggests strongly that it means “lasting forever,” since eternal life does not end (see also Luke 16:19-31; Heb 6:2; Rev 20:10).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι

these

Here, the pronoun these refers to the people on the king’s left who did not help people in need. If it would be helpful to your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “those to whom the king just spoke” or “those on the king’s left side”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπελεύσονται & εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

/will_be/_going_away & into punishment eternal the but /the/_righteous into life eternal

Here Jesus speaks as if eternal punishment and eternal life were locations that people could go away into. He means that people will either experience eternal punishment or eternal life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will experience eternal punishment, but the righteous ones eternal life”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κόλασιν αἰώνιον

into punishment eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of punishment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be punished eternally”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ & δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

the & /the/_righteous into life eternal

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the righteous ones will go away into eternal life”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ζωὴν αἰώνιον

into into life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to live eternally”

BI Mat 25:46 ©