Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:4 ©

OET (OET-RV) when all this destruction would happen, and what indications there would be that it’s about to happen.

OET-LVTell to_us when these things will_be, and what is the sign whenever all these things may_be_going to_be_being_completed?

SR-GNT “Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;” 
   (“Eipon haʸmin pote tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta sunteleisthai panta?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be completed?”

UST “Tell us, when will these things that God has planned happen? What will happen to show us these things are about to take place?”


BSB “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”

BLB "Tell us when these things will be, and what will be the sign when all these things are going to be accomplished?"

AICNT “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?”

OEB ‘Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.’

WEB “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”

NET “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that all these things are about to take place?”

LSV “Tell us when these things will be? And what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?”

FBV “Tell us: when this will happen? What's the sign that all this is about to be fulfilled?”

TCNT “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign when all these things are about to be fulfilled?”

T4T “Tell us, when will that happen to the buildings of the Temple? Tell us what will happen that will show us that all these things that God has planned are about to be finished {that God is about to finish all these things that he has planned}.”

LEB “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?”

BBE Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

DRA Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?

YLT 'Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?'

DBY Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?

RV Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

WBS Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

KJB Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

BB Tell vs, when shall these thynges be? And what shalbe the signe when all these thynges shalbe fulfylled?
  (Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?)

GNV Tell vs, when shall these things be? and what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled?
  (Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?)

CB Tell vs, Whan shal all these come to passe? And what shalbe the toke, wha all these shalbe fulfilled?
  (Tell us, Whan shall all these come to pass? And what shall be the toke, wha all these shall be fulfilled?)

TNT tell vs when shall these thinges be? And what is the signe when all these thinges shalbe fulfilled?
  (tell us when shall these things be? And what is the sign when all these things shall be fulfilled?)

WYC Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid.
  (Seie thou/you to us, when these things should be done, and what token shall be, when all these things should bigynne to be endid.)

LUT Sage uns, wann wird das alles geschehen, und was wird das Zeichen sein wann das alles soll vollendet werden?
  (Sage uns, wann becomes the alles geschehen, and was becomes the sign his wann the alles should vollendet become?)

CLV Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
  (Dic nobis, quando ista fient? and that signum erit, quando this omnia incipient consummari?)

UGNT εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα?
  (eipon haʸmin pote tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta sunteleisthai panta?)

SBL-GNT Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃.
  (Eipon haʸmin pote tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ ⸂tauta sunteleisthai panta⸃.)

TC-GNT Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι;
  (Eipe haʸmin, pote tauta estai? Kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ panta tauta sunteleisthai?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὸν

tell

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you tell”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰπὸν

tell

Because the four disciples are speaking with Jesus, the command Tell is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the events that Jesus described in 13:2. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the events you have spoken about” or “that destruction”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα

/may_be/_going these_‹things› /to_be_being/_completed all

Here, the phrase all these things could refer to: (1) the events that Jesus described in 13:2. Alternate translation: “all the events you have spoken about are about to be completed” (2) the end of the age, or the time when Jesus returns. Alternate translation: “this age is about to be completed” or “all things are about to end”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μέλλῃ & συντελεῖσθαι

/may_be/_going & /to_be_being/_completed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are about to take place” or “are about to occur”

BI Mark 13:4 ©