Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After Yohan had been arrested, Yeshua went back up to Galilee announcing the good news from God
OET-LV And after the Yōannaʸs which to_be_given_over, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came into the Galilaia, proclaiming the good_message of_ the _god
SR-GNT Καὶ
¶ Μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ ‡
(Kai
¶ Meta to paradothaʸnai ton Yōannaʸn, aʸlthen ho ˚Yaʸsous eis taʸn Galilaian, kaʸrussōn to euangelion tou ˚Theou)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But after John was arrested, Jesus came to Galilee, proclaiming the gospel of God
UST Later, after the governor, Herod Antipas, put John the Baptizer in prison, Jesus went to the Galilee region. In Galilee, he was preaching God’s good news.
BSB § After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
BLB And after the delivering up of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God
AICNT Now after John was handed over, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news {of God}
OEB After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
2DT After Yōannēs was given over, Yēsous came into the the Galilaia [Galilee], announcing God’s gospel
WEB Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
WMB Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
NET Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
LSV And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
FBV Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
TCNT After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
T4T Later, after John was put in prison {after soldiers put John in prison} because he had rebuked the governor Herod Antipas for his sins, Jesus went to Galilee district. There he was preaching the good message that came from God.
LEB And after Johnhad been taken into custody, Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God
BBE Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
MOF No MOF MARK book available
ASV Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
DRA And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
YLT And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
DBY But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
RV Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
WBS Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
KJB Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
BB After that Iohn was deliuered to prison Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God,
(After that Yohn was delivered to prison Yesus/Yeshua came into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,)
GNV Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
(Now after that Yohn was committed to prison, Yesus/Yeshua came into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,)
CB But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God,
(But after that Yohn was taken, Yesus/Yeshua came in to Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God,)
TNT After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
(After Yohn was taken Yesus/Yeshua came in to Galilee preaching the gospel of the kingdom of God)
WYC But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
(But after that Yohn was taken, Yhesus came in to Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God,)
LUT Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
(Nachdem but Yohannes überantwortet ward, came Yesus nach Galiläa and preached the Evangelium from_the kingdom God’s)
CLV Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
(Postquam however traditus it_is Yoannes, he_came Yesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,)
UGNT μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
(meta de to paradothaʸnai ton Yōannaʸn, aʸlthen ho Yaʸsous eis taʸn Galilaian, kaʸrussōn to euangelion tou Theou)
SBL-GNT ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
(⸂Kai meta⸃ to paradothaʸnai ton Yōannaʸn aʸlthen ho Yaʸsous eis taʸn Galilaian kaʸrussōn to ⸀euangelion tou theou)
TC-GNT Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
(Meta de to paradothaʸnai ton Yōannaʸn, aʸlthen ho Yaʸsous eis taʸn Galilaian, kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias tou Theou,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 Jesus’ ministry is described as beginning after John was arrested. There was some overlap (John 3:22-24; 4:1-2), but most of Jesus’ ministry occurred after John’s. John also belongs primarily to the old order (Matt 11:7-14), while Jesus belongs primarily to the new. Both men fulfilled God’s plan through being arrested and executed (Mark 6:14-29; 9:31; 10:33). Jesus began preaching in Galilee at this time, but John 2:13–4:43 suggests that Jesus had had an earlier ministry in Judea.
The Coming of God’s Kingdom
A central component of Jesus’ message was that God’s Kingdom had arrived. The arrival of God’s Kingdom was eagerly awaited by the people of Israel, for it would fulfill the many promises of God that had not yet been realized:
These dimensions of God’s Kingdom have already been fulfilled in the birth, ministry, death, resurrection, and ascension of Jesus. People are to repent and believe the gospel because God’s Kingdom has arrived in the person of Jesus (Matt 4:23; 6:10; Mark 1:14-15; 4:26-32; Luke 4:42-43).
With the coming of the Kingdom through Jesus, things radically changed in Israel. The Spirit was once again active in the land, working through the prophet John the Baptist and in the ministry of Jesus. For those with eyes to see, the promised Messiah, or Christ, had appeared. Because God’s Kingdom was with them in the person of Jesus, the disciples could not fast like the Pharisees and the disciples of John the Baptist (Mark 2:18-20). Fasting became inappropriate, for the Old Testament promises were being fulfilled. It was time to celebrate and feast (Mark 2:19-20), because God’s reign had begun. People were already entering into the Kingdom (Mark 10:23-31) and experiencing its manifestations (Mark 9:1).
There is a future, not-yet-realized dimension of God’s Kingdom that awaits Christ’s return (Mark 14:25). The ultimate judgment of evil, the final establishment of justice, and the eradication of disease, poverty, and even death will find their fulfillment when Jesus, the Son of Man, returns in glory, gathers his elect (Mark 13:24-27; Titus 2:11-14), judges the world (Mark 8:38; 14:62; Matt 25:31-46; 2 Tim 4:1; Rev 14:14-20), and resurrects the dead (1 Cor 15:12-57; 1 Thes 4:13–5:11). Although the time of Christ’s return is unknown (Mark 13:32), his followers are to be alert and watch for his coming (13:33-37) in anticipation of their blessed hope (Titus 2:13).
Passages for Further Study
Jer 31:31-34; Joel 2:28-32; Matt 4:23; 5:3; 6:10; 25:31-46; Mark 1:14-15; 4:11, 26-32; 8:31-38; 9:1, 47; 10:23-25, 29-31; 13:24-27, 32-37; 14:25, 62; Luke 2:25-38; 4:18-19, 42-43; 6:20; 10:18-20; 11:20; Acts 1:6-8; 2:16-21; 1 Cor 15:22-28; Titus 2:11-14
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)
Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μετὰ & τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην
after & ¬which /to_be/_given_over ¬the John
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context (see 6:17–29) that it was the soldiers of King Herod Antipas, the ruler of Galilee. Alternate translation: “after soldiers handed John over to the authorities” or “after the king of Galilee arrested John”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθεν & εἰς τὴν Γαλιλαίαν
came & into ¬the Galilee
Here Mark implies that Jesus was going back to Galilee, since he had originally come from there to meet John (see 1:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “came to Galilee again” or “returned to Galilee”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
¬which the gospel ¬the ˱of˲_God
Here, Mark is using the possessive form to describe a gospel that relates to God. More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that came from God” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God”