Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 21:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 21:16 verse available

OET-LVAnd_from_there Beer_to that the_well which he_said Yahweh to_Mosheh gather DOM the_people and_give to/for_them water.

UHBוּ⁠מִ⁠שָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָ⁠ה הִ֣וא הַ⁠בְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְ⁠מֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶתְּנָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם מָֽיִם׃ס 
   (ū⁠mi⁠shshām bəʼērā⁠h hivʼ ha⁠bəʼēr ʼₐsher ʼāmar yahweh lə⁠mosheh ʼₑşof ʼet-hā⁠ˊām və⁠ʼettənāh lā⁠hem māyim.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and from there to Beer. It is the well where Yahweh said to Moses, “Gather the people, and I will give water to them.”

UST From there the Israelites traveled to Beer. There was a well there where Yahweh previously had said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”


BSB § From there they went on to Beer,[fn] the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.”


21:16 Beer means well.

OEBNo OEB NUM book available

WEB From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”

WMB From there they traveled to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”

NET And from there they traveled to Beer; that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”

LSV And from there [they journeyed] to Beer; it [is] the well [concerning] which YHWH said to Moses, “Gather the people, and I give water to them.”

FBV From there they moved on to Beer, the well where the Lord told Moses, “Have the people gather together so I can give them water.”

T4T From there, the Israelis traveled to Beer. There was a well there, where Yahweh previously had said to Moses/me, “Gather the people together, and I will give them water.”

LEB From there they went to Beer, which is the water well where Yahweh spoke to Moses, “Gather the people, that I may give them water.”

BBE From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And from thence to Beer; that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.'

ASV And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

DRA When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.

YLT And from thence [they journeyed] to Beer; it [is] the well [concerning] which Jehovah said to Moses, 'Gather the people, and I give to them — water.'

DBY And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.

RV And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof the LORD said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

WBS And from thence they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.

KJB And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  (And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. )

BB From thence they returned vnto Beer: The same is the well wherof the Lord spake vnto Moyses: Gather the people together, and I will geue them water.
  (From thence they returned unto Beer: The same is the well wherof the Lord spake unto Moses: Gather the people together, and I will give them water.)

GNV And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water.
  (And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said unto Moses, Assemble the people, and I will give them water. )

CB And from thence they came to the well. This is the well, wherof the LORDE spake vnto Moses: gather the people together, I wil geue them water.
  (And from thence they came to the well. This is the well, wherof the LORD spake unto Moses: gather the people together, I will give them water.)

WYC Fro that place the pit apperide, of which the Lord spak to Moyses, Gadere thou the puple, and Y schal yyue watir to it.
  (From that place the pit appeared, of which the Lord spoke to Moses, Gadere thou/you the people, and I shall give water to it.)

LUT Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HErr zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
  (And from dannen pulled they/she/them for_the Brunnen. The is the Brunnen, davon the LORD to Mose sayse: Sammle the people, I will ihnen water geben.)

CLV Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam.[fn]
  (Ex eo instead apparuit puteus, super quo spoke it_is Master to Moysen: Congrega the_people, and dabo to_him waterm.)


21.16 Ex eo loco, etc. ORIG., hom. 12 in Num. Quid est quod magnopere præcipit Dominus, etc., usque ad quia una est substantia et natura Trinitatis. ID., ibid. Possunt et illi putei videri, etc., usque ad et terram removit, quam injecerant Philistæi. Notandum autem quia, dum viveret Abraham, non sunt ausi Philistæi replere puteos aut injicere terram, sed eo mortuo invaluerunt et insidiati sunt puteis ejus, sed reparantur per Isaac. Puer quoque Abrahæ ad puteos invenit Rebeccam, quæ interpretatur Patientia: hæc efficitur uxor Isaac, sed apud puteos Gen. 24, 29.; similiter Jacob cum ad Mesopotamiam venit habens præceptum patris, ne alienigenam duceret uxorem, apud puteos invenit Rachel; et Moyses Sephoram Exod. 2.. Si ergo intellexisti quæ et quales sint sanctorum uxores, si vis patientiam in conjugium sumere, vel sapientiam et alias animi virtutes, et dicere quod de sapientia dictum est: Hanc quæsivi mihi ducere uxorem Sap. 8., esto assidue circa puteos istos, et ibi reperies hujusmodi conjugem, quia apud viventis verbi fluenta certum est habitare virtutes. Sunt ergo multi putei intra animam, et alii plurimi in singulis Scripturarum sermonibus et sensibus: est tamen hic eminentior quem foderunt, non quicunque homines, sed principes, et horum sublimiores, quos appellavit reges. Ideo in hymnis canitur Deo apud hunc puteum, et scriptum est quoniam hic est puteus super quo locutus est Dominus Moysi: Congrega populum et dabo ei aquam de puteo. Congrega populum et dabo. Lex convocat te ad puteum, Christum, scilicet Dei Filium, propria quidem substantia subsistentem, uno tamen cum Patre et Spiritu Deitatis fonte nominatum. Ad hunc ergo puteum, id est ad Christi fidem convocat te lex. Inde ipse dicit: quia Moyses de me scripsit Joan. 4.. Vocat autem ut bibamus aquas, et cantemus ei canticum, id est, corde credamus ad justitiam et ore confiteamur ad salutem Rom. 10.. Foderunt illum principes et excuderunt reges. Principes ergo foderunt, reges excuderunt, quod ab excudendo, non excidendo dictum est. Excudi enim dicitur, quod in saxo cæditur vel formatur. Principes ergo tanquam inferiores foderunt, id est quasi in terræ mollitiem altitudinem quamdam demerserunt: hi vero quos reges appellat, quasi fortiores, non solum terræ profundum, sed saxi duritiam penetrant, ut perveniant ad profundiores aquas, et ipsas abyssi venas perscrutentur, scientes judicia Dei esse abyssum multam. Hi sunt apostoli, quorum aliquis dicit: Nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum; Spiritus enim omnia scrutatur etiam alta Dei I Cor. 2.. Qui ergo per Spiritum sanctum possunt alta scrutari et penetrare profunda mysteria putei, reges esse dicuntur, qui puteum in petra excuderunt, quia dura et difficilia scientiæ penetrarunt secreta. Foderunt ergo putenm istum principes, et excuderunt reges gentium, id est, Apostoli, qui gentes congregaverunt ad obediendum fidei, et omnibus patefecerunt scientiam Christi, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. Impleverunt enim mandatum Dei, docentes omnes gentes, et baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti Matth. 28.. Et per hoc excuderunt, id est, patefecerunt scientiam putei. Hæc quoque quæ in manibus habemus, nobis puteus est, et omnis Scriptura legis et prophetarum: evangelica quoque et apostolica simul unus puteus est, quem non possunt fodere vel excudere, nisi reges et principes, qui scilicet possunt auferre terram et amovere superficiem litteræ, et de inferiori petra, ubi Christus est, spiritales sensus velut aquam vivam proferre. Reges dicuntur, quia peccati regnum expulerunt, et justitiæ regnum in membris suis posuerunt. Decet enim eum docere cæteros, qui prius fecerit quæ docet, unde: Qui fecerit et docuerit sic homines, magnus vocabitur in regno cœlorum Matth. 5.; magnum autem in regno esse, est regem esse.


21.16 Ex eo loco, etc. ORIG., hom. 12 in Num. Quid it_is that magnopere præcipit Master, etc., usque to because una it_is substantia and natura Trinitatis. ID., ibid. Possunt and illi putei videri, etc., usque to and the_earth/land removit, how inyecerant Philistæi. Notandum however quia, dum viveret Abraham, not/no are ausi Philistæi replere puteos aut inyicere the_earth/land, but eo mortuo invaluerunt and insidiati are puteis his, but reparantur per Isaac. Puer quoque Abrahæ to puteos invenit Rebeccam, which interpretatur Patientia: this efficitur wife Isaac, but apud puteos Gen. 24, 29.; similiter Yacob when/with to Mesopotamiam he_came habens præceptum patris, ne alienigenam duceret wife, apud puteos invenit Rachel; and Moyses Sephoram Exod. 2.. When/But_if ergo intellexisti which and quales sint sanctorum uxores, when/but_if you_want patientiam in conyugium sumere, or wisdom and alias animi virtutes, and dicere that about sapientia dictum it_is: Hanc quæsivi mihi ducere wife Sap. 8., esto assidue circa puteos istos, and ibi reperies huyusmodi conyugem, because apud viventis verbi fluenta certum it_is to_live virtutes. Sunt ergo multi putei intra animam, and alii plurimi in singulis Scripturarum sermonibus and sensibus: it_is tamen this eminentior quem foderunt, not/no quicunque homines, but principes, and horum sublimiores, which he_called reges. Ideo in hymnis canitur Deo apud this_one puteum, and scriptum it_is quoniam this it_is puteus super quo spoke it_is Master Moysi: Congrega the_people and dabo to_him waterm about puteo. Congrega the_people and dabo. Lex convocat you(sg) to puteum, Christum, scilicet God Son, propria quidem substantia subsistentem, uno tamen when/with Patre and Spiritu Godtatis fonte nominatum. Ad this_one ergo puteum, id it_is to Christi faith convocat you(sg) lex. Inde himself dicit: because Moyses about me scripsit Yoan. 4.. Vocat however as bibamus waters, and cantemus to_him canticum, id it_is, corde credamus to justitiam and ore confiteamur to salutem Rom. 10.. Foderunt him principes and excuderunt reges. Principes ergo foderunt, reges excuderunt, that away excudendo, not/no excidendo dictum est. Excudi because it_is_said, that in saxo cæditur or formatur. Principes ergo tanquam inferiores foderunt, id it_is as_if in terræ mollitiem altitudinem quamdam demerserunt: hi vero which reges appellat, as_if fortiores, not/no solum terræ profundum, but saxi duritiam penetrant, as perveniant to profundiores waters, and ipsas abyssi venas perscrutentur, scientes yudicia God esse abyssum multam. They are apostoli, quorum aliwho/any dicit: Nobis however revelavit God per Spiritum suum; Spiritus because omnia scrutatur also alta God I Cor. 2.. Who ergo per Spiritum sanctum possunt alta scrutari and penetrare profunda mysteria putei, reges esse dicuntur, who a_well in petra excuderunt, because dura and difficilia scientiæ penetrarunt secreta. Foderunt ergo putenm istum principes, and excuderunt reges gentium, id it_is, Apostoli, who gentes congregaverunt to obediendum of_faith, and omnibus patefecerunt scientiam Christi, in quo are everyone thesauri sapientiæ and scientiæ absconditi. Impleverunt because mandatum God, docentes everyone gentes, and baptizantes them in nomine Patris and Filii and Spiritus sancti Matth. 28.. And per hoc excuderunt, id it_is, patefecerunt scientiam putei. Hæc quoque which in manibus habemus, nobis puteus it_is, and everyone Scriptura legis and prophetarum: evangelica quoque and apostolica simul unus puteus it_is, which not/no possunt fodere or excudere, nisi reges and principes, who scilicet possunt auferre the_earth/land and amovere superficiem litteræ, and about inferiori petra, ubi Christus it_is, spiritales sensus velut waterm vivam proferre. Reges dicuntur, because peccati kingdom expulerunt, and justitiæ kingdom in membris to_his_own posuerunt. Decet because him docere cæteros, who first/before fecerit which docet, unde: Who fecerit and docuerit so homines, big vocabitur in regno cœlorum Matth. 5.; magnum however in regno esse, it_is regem esse.

BRN And thence they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.

BrLXX Καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτο φρέαρ, ὃ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγε τὸν λαὸν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
  (Kai ekeithen to frear; touto frear, ho eipe Kurios pros Mōusaʸn, sunagage ton laon, kai dōsō autois hudōr piein. )


TSNTyndale Study Notes:

21:16-18 The location of Beer is unknown (cp. Isa 15:8). The poetic fragment describes the excavation of a new well and reflects the joy that this occasioned in a semiarid region. That the laborers were princes and leaders and the tools were scepters and staffs may indicate that digging the well included a festive ceremony.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to Beer, the well

(Some words not found in UHB: and=from=there Beer,to who/which the,well which/who he/it_had_said YHWH to,Moses gather_~_together DOM the,people and,give to/for=them water )

This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

(Occurrence 0) where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.”

(Some words not found in UHB: and=from=there Beer,to who/which the,well which/who he/it_had_said YHWH to,Moses gather_~_together DOM the,people and,give to/for=them water )

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water”

BI Num 21:16 ©