Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 21:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 21:7 verse available

OET-LVAnd_came the_people to Mosheh and_they_said we_have_sinned DOM we_have_spoken in/on/at/with_LORD and_in/on/at/with_you pray to Yahweh and_take_away from_among_us DOM the_snake and_prayed Mosheh for the_people.

UHBוַ⁠יָּבֹא֩ הָ⁠עָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַ⁠יֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽ⁠יהוָה֙ וָ⁠בָ֔⁠ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵ֥ר מֵ⁠עָלֵ֖י⁠נוּ אֶת־הַ⁠נָּחָ֑שׁ וַ⁠יִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָ⁠עָֽם׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ hā⁠ˊām ʼel-mosheh va⁠yyoʼmərū ḩāţāʼnū ⱪiy-dibarnū ⱱa⁠yhvāh vā⁠ⱱā⁠k hitpallēl ʼel-yahweh və⁠yāşēr mē⁠ˊālēy⁠nū ʼet-ha⁠nnāḩāsh va⁠yyitpallēl mosheh bəˊad hā⁠ˊām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people came to Moses and said, “We have sinned because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh and may he remove from on us the snake,” and Moses prayed on behalf of the people.

UST Then the people came to Moses and cried out, saying, “We now know that we have sinned against Yahweh and against you. Pray to Yahweh, asking that he will take away the snakes!” So Moses prayed for the people.


BSB § Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people.

OEBNo OEB NUM book available

WEB The people came to Moses, and said, “We have sinned, because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us.” Moses prayed for the people.

WMB The people came to Moses, and said, “We have sinned, because we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD, that he take away the serpents from us.” Moses prayed for the people.

NET Then the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord that he would take away the snakes from us.” So Moses prayed for the people.

LSV and the people come to Moses and say, “We have sinned, for we have spoken against YHWH and against you; pray to YHWH that He turns the serpent aside from us”; and Moses prays in behalf of the people.

FBV The people went to see Moses and told him, “We were wrong to make complaints against the Lord and against you. Please pray to the Lord to get rid of the snakes from us.” Moses prayed to the Lord on their behalf.

T4T Then the people came to Moses/me and cried out, saying, “We now know that we have sinned against Yahweh and against you. Pray to Yahweh, asking that he will take away the snakes!” So Moses/I prayed for the people.

LEB The people came to Moses and said, “We have sinned because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh and let him remove the snakes[fn] from among us.” So Moses prayed for the people.


?:? Hebrew “snake”

BBE Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And the people came to Moses, and said: 'We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that He take away the serpents from us.' And Moses prayed for the people.

ASV And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

DRA Upon which they came to Moses, and said: We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.

YLT and the people come in unto Moses and say, 'We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;' and Moses prayeth in behalf of the people.

DBY And the people came to Moses and said, We have sinned, in that we have spoken against Jehovah, and against thee: pray to Jehovah that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

RV And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

WBS Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

KJB ¶ Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

BB Therfore the people came to Moyses, & sayd: We haue sinned, for we haue spoken agaynst the Lord and agaynst thee: make intercession to the Lord that he take away the serpentes from vs. And Moyses made intercession for ye people:
  (Therfore the people came to Moses, and said: We have sinned, for we have spoken against the Lord and against thee: make intercession to the Lord that he take away the serpentes from us. And Moses made intercession for ye/you_all people:)

GNV Therefore the people came to Moses and said, We haue sinned: for wee haue spoken against the Lord, and against thee: pray to the Lord, that he take away the serpents from vs: and Moses prayed for the people.
  (Therefore the people came to Moses and said, We have sinned: for we have spoken against the Lord, and against thee: pray to the Lord, that he take away the serpents from us: and Moses prayed for the people. )

CB The came they vnto Moses, and sayde: We haue synned, because we haue spoken agaynst the LORDE and agaynst the. Praye thou vnto the LORDE, that he take awaye the serpentes from vs. And Moses prayed for the people.
  (The came they unto Moses, and said: We have sinned, because we have spoken against the LORD and against them. Praye thou/you unto the LORD, that he take away the serpentes from us. And Moses prayed for the people.)

WYC thei camen to Moyses, and seiden, We synneden, for we spaken ayens the Lord and thee; preie thou, that he take awey fro vs the serpentis.
  (thei came to Moses, and said, We sinnedn, for we spaken against the Lord and thee; preie thou, that he take awey from us the serpentis.)

LUT Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündiget, daß wir wider den HErrn und wider dich geredet haben. Bitte den HErrn, daß er die Schlangen von uns nehme! Mose bat für das Volk.
  (So came they/she/them to Mose and said: Wir have gesündiget, that wir against the HErrn and against you/yourself geredet have. Bitte the HErrn, that he the Schlangen from uns nehme! Mose bat for the people.)

CLV venerunt ad Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te: ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
  (venerunt to Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, because locuti sumus contra Dominum and te: ora as tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo, )

BRN And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us.

BrLXX Καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, ἔλεγον, ὅτι ἡμάρτομεν, ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ σοῦ· εὔξαι οὖν πρὸς Κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφʼ ἡμῶν τὸν ὄφιν.
  (Kai paragenomenos ho laos pros Mōusaʸn, elegon, hoti haʸmartomen, hoti katelalaʸsamen kata tou Kuriou, kai kata sou; euxai oun pros Kurion, kai afeletō afʼ haʸmōn ton ofin. )


TSNTyndale Study Notes:

21:4-9 The “vow to the Lord” and consequent victory (21:2-3) did not eliminate Israel’s criticisms against God and Moses, even though the long journey was punishment for the same kind of complaining (14:26-35).

TTNTyndale Theme Notes:

The Bronze Snake

Numbers 21:4-9 contains one of many incidents in which the Israelites spoke against God and Moses. When the Israelites complained about their lack of food and water and “this horrible manna” (21:5), the Lord sent poisonous snakes that fatally bit many of the people (cp. Deut 8:15). When the Israelites realized their mistake in speaking against God as well as against Moses, they asked Moses to pray that the Lord would remove the snakes. In response, God instructed Moses to make a bronze replica of a snake; whenever the afflicted would look upon the snake, they would be healed (Num 21:8). What kind of medical treatment was this? The power came from God, but it required an act of faith to look at the bronze image and trust that God would heal. Just as the serpent bites resulted from God’s wrath, the Lord provided deliverance through his own gracious will (see Wisdom of Solomon 16:5-7).

When Hezekiah became king of Judah in 715 BC, the Israelites had begun using Moses’ bronze serpent as an idol (see 2 Kgs 18:1-4). They had probably kept the image as a reminder of God’s power, just as they kept other artifacts from the wilderness period (see Deut 10:5; Heb 9:4-5). But they began worshiping it as another deity, so it had to be destroyed like other pagan shrines and sacred pillars. Such idolatry is a serious threat to the worship of the one true God (cp. Exod 32).

Jesus referred to the incident of the bronze snake to predict the manner of his execution: He would be “lifted up” on the cross just as Moses had lifted up the snake on a pole (John 3:14-15; see also 8:28; 12:32-33). The metal image of a snake offered an antidote to injected venom; by analogy, those who look at the cross and accept God’s sacrifice lay claim to an eternal promise (John 3:14-16). The Lord sent the serpents to punish Israel because they complained about the manna God had sent them in the wilderness (Num 21:4-9). Jesus referred to himself as the “true bread from heaven,” the manna that provides life for his people (John 6:32-40).

Passages for Further Study

Num 21:4-9; 2 Kgs 18:1-4; John 3:14-15; 6:32-40; 8:28; 12:30-34


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) we have spoken against Yahweh and you

(Some words not found in UHB: and,came the,people to/towards Mosheh and=they_said sinned that/for/because/then/when spoken in/on/at/with,LORD and,in/on/at/with,you pray to/towards YHWH and,take_~_away from,among,us DOM the=snake and,prayed Mosheh behind the,people )

Alternate translation: “we have said bad things about Yahweh and you”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) we have spoken … from us

(Some words not found in UHB: and,came the,people to/towards Mosheh and=they_said sinned that/for/because/then/when spoken in/on/at/with,LORD and,in/on/at/with,you pray to/towards YHWH and,take_~_away from,among,us DOM the=snake and,prayed Mosheh behind the,people )

The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses.

BI Num 21:7 ©