Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 21:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 21:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 21:21 verse available

OET-LVand_sent Yisrāʼēl/(Israel) messengers to Sihon the_king the_Emori to_say.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָ⁠אֱמֹרִ֖י לֵ⁠אמֹֽר׃ 
   (va⁠yyishəlaḩ yisrāʼēl malʼākiym ʼel-şīḩon melek-hā⁠ʼₑmoriy lē⁠ʼmor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Israel sent messengers to Sihon the king of the Amorite, saying,

UST Then the Israelites sent messengers to Sihon, the king of the Amor people group. This was the message that they gave him,


BSB § Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,

OEBNo OEB NUM book available

WEB Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,

NET Then Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites, saying,

LSV And Israel sends messengers to Sihon king of the Amorite, saying,

FBV Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, with the following request:

T4T Then the Israelis sent messengers to Sihon, the king of the Amor people-group. This was the message that they/we gave him:

LEB Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites,[fn] saying,


?:? Hebrew “Amorite”

BBE And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying,

MOFNo MOF NUM book available

JPS And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying:

ASV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,

DRA And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:

YLT And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying,

DBY And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,

RV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,

WBS And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,

KJB ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,

BB And Israel sent messengers vnto Sehon kyng of the Amorites, saying:
  (And Israel sent messengers unto Sehon king of the Amorites, saying:)

GNV Then Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, saying,
  (Then Israel sent messengers unto Sihon, King of the Amorites, saying, )

CB And Israel sent messaungers vnto Siho the kynge of the Amorrites, & caused to saye vnto him:
  (And Israel sent messaungers unto Siho the king of the Amorrites, and caused to say unto him:)

WYC Forsothe Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, and seide,
  (Forsothe Israel sent messangeris to Seon, king of Ammorreis, and said,)

LUT Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen:
  (And Israel sandte Boten to Sihon, to_him kinge the Amoriter, and let him say:)

CLV Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens:[fn]
  (Misit however Israël nuntios to Sehon regem Amorrhæorum, dicens:)


21.21 Misit autem. ID. Mittit Isræl legatos ad regem Amorrhæorum, etc., usque ad congregat sibi lacus confractos vel contritos. Ad Sehon regem. Sehon, qui interpretatur arbor infructuosa, vel elatus, hic est rex Amorrhæorum, qui interpretantur in amaritudinem adducentes vel loquentes. Hic est diabolus elatus et infructuosus, de quo dicitur: Venit princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam Joan. 14.. Et alibi: Ecce princeps hujus mundi mittetur foras Joan. 12., non quia creavit mundum, sed quia in mundo peccatores sunt, et ipse peccati princeps est, secundum quod dicitur: Quia omnis mundus in maligno positus es Joan. 5., id est, ipse mundi princeps est.


21.21 Misit autem. ID. Mittit Isræl legatos to regem Amorrhæorum, etc., usque to congregat sibi lacus confractos or contritos. Ad Sehon regem. Sehon, who interpretatur arbor infructuosa, or elatus, this it_is rex Amorrhæorum, who interpretantur in amaritudinem adducentes or loquentes. Hic it_is diabolus elatus and infructuosus, about quo it_is_said: Venit prince mundi huyus, and in me not/no habet quidquam Yoan. 14.. And alibi: Behold prince huyus mundi mittetur foras Yoan. 12., not/no because created the_world, but because in mundo peccatores are, and himself peccati prince it_is, after/second that it_is_said: Quia everyone mundus in maligno positus es Yoan. 5., id it_is, himself mundi prince est.

BRN We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard.

BrLXX παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν, οὔτε εἰς ἀμπελῶνα·
  (pareleusometha dia taʸs gaʸs sou, taʸ hodōi poreusometha; ouk ekklinoumen oute eis agron, oute eis ampelōna; )


TSNTyndale Study Notes:

21:21-35 The Israelite victories over King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan were previews of the Hebrew conquest of Canaan and came to represent God’s promise to assist his people in their time of need (cp. 13:10-12; Deut 2:24–3:7; Josh 2:10; 9:10; 12:1-6; Judg 11:19-22; Neh 9:22; Pss 135:10-12; 136:17-22; Jer 48:45-46).
• Because Israel had left the wilderness (cp. Num 21:18, 23) before arriving at Pisgah (21:20), this account is probably a flashback of something that took place before the movement described in 21:18-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Then Israel

(Some words not found in UHB: and,sent Yisrael messengers to/towards Sihon king the=Emori to=say )

Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites”

BI Num 21:21 ©