Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 21:21 verse available
OET-LV and_sent Yisrāʼēl/(Israel) messengers to Sihon the_king the_Emori to_say.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayyishəlaḩ yisrāʼēl malʼākiym ʼel-şīḩon melek-hāʼₑmoriy lēʼmor.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Israel sent messengers to Sihon the king of the Amorite, saying,
UST Then the Israelites sent messengers to Sihon, the king of the Amor people group. This was the message that they gave him,
BSB § Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
OEB No OEB NUM book available
WEB Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
NET Then Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites, saying,
LSV And Israel sends messengers to Sihon king of the Amorite, saying,
FBV Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, with the following request:
T4T Then the Israelis sent messengers to Sihon, the king of the Amor people-group. This was the message that they/we gave him:
LEB Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites,[fn] saying,
?:? Hebrew “Amorite”
BBE And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying,
MOF No MOF NUM book available
JPS And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying:
ASV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
DRA And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:
YLT And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying,
DBY And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
RV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
WBS And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
KJB ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
BB And Israel sent messengers vnto Sehon kyng of the Amorites, saying:
(And Israel sent messengers unto Sehon king of the Amorites, saying:)
GNV Then Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, saying,
(Then Israel sent messengers unto Sihon, King of the Amorites, saying, )
CB And Israel sent messaungers vnto Siho the kynge of the Amorrites, & caused to saye vnto him:
(And Israel sent messaungers unto Siho the king of the Amorrites, and caused to say unto him:)
WYC Forsothe Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, and seide,
(Forsothe Israel sent messangeris to Seon, king of Ammorreis, and said,)
LUT Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen:
(And Israel sandte Boten to Sihon, to_him kinge the Amoriter, and let him say:)
CLV Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens:[fn]
(Misit however Israël nuntios to Sehon regem Amorrhæorum, dicens:)
21.21 Misit autem. ID. Mittit Isræl legatos ad regem Amorrhæorum, etc., usque ad congregat sibi lacus confractos vel contritos. Ad Sehon regem. Sehon, qui interpretatur arbor infructuosa, vel elatus, hic est rex Amorrhæorum, qui interpretantur in amaritudinem adducentes vel loquentes. Hic est diabolus elatus et infructuosus, de quo dicitur: Venit princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam Joan. 14.. Et alibi: Ecce princeps hujus mundi mittetur foras Joan. 12., non quia creavit mundum, sed quia in mundo peccatores sunt, et ipse peccati princeps est, secundum quod dicitur: Quia omnis mundus in maligno positus es Joan. 5., id est, ipse mundi princeps est.
21.21 Misit autem. ID. Mittit Isræl legatos to regem Amorrhæorum, etc., usque to congregat sibi lacus confractos or contritos. Ad Sehon regem. Sehon, who interpretatur arbor infructuosa, or elatus, this it_is rex Amorrhæorum, who interpretantur in amaritudinem adducentes or loquentes. Hic it_is diabolus elatus and infructuosus, about quo it_is_said: Venit prince mundi huyus, and in me not/no habet quidquam Yoan. 14.. And alibi: Behold prince huyus mundi mittetur foras Yoan. 12., not/no because created the_world, but because in mundo peccatores are, and himself peccati prince it_is, after/second that it_is_said: Quia everyone mundus in maligno positus es Yoan. 5., id it_is, himself mundi prince est.
BRN We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard.
BrLXX παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν, οὔτε εἰς ἀμπελῶνα·
(pareleusometha dia taʸs gaʸs sou, taʸ hodōi poreusometha; ouk ekklinoumen oute eis agron, oute eis ampelōna; )
21:21-35 The Israelite victories over King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan were previews of the Hebrew conquest of Canaan and came to represent God’s promise to assist his people in their time of need (cp. 13:10-12; Deut 2:24–3:7; Josh 2:10; 9:10; 12:1-6; Judg 11:19-22; Neh 9:22; Pss 135:10-12; 136:17-22; Jer 48:45-46).
• Because Israel had left the wilderness (cp. Num 21:18, 23) before arriving at Pisgah (21:20), this account is probably a flashback of something that took place before the movement described in 21:18-20.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Then Israel
(Some words not found in UHB: and,sent Yisrael messengers to/towards Sihon king the=Emori to=say )
Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites”