Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 21:22 verse available
OET-LV Let_me_pass in/on/at/with_land_your not we_will_turn_aside in/on/at/with_field and_in/on/at/with_vineyard not we_will_drink water of_a_well in/on/at/with_highway the_king we_will_go until that we_will_pass_through territory_your.
UHB אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃ ‡
(ʼeˊəbərāh ⱱəʼarəʦekā loʼ niţţeh bəsādeh ūⱱəkerem loʼ nishətteh mēy ⱱəʼēr bəderek hammelek nēlēk ˊad ʼₐsher-naˊₐⱱor ggəⱱulekā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Let us pass through your land. We will not turn into a field or into a vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the road of the king until we have passed through your border.”
UST “Allow us to travel through your country. We will stay on the king’s highway, the main road that goes from the south to the north, until we have finished traveling through your land. We will not walk through any field or vineyard, or drink water from your wells.”
BSB “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.”
OEB No OEB NUM book available
WEB “Let me pass through your land. We will not turn away into field or vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king’s highway, until we have passed your border.”
NET “Let us pass through your land; we will not turn aside into the fields or into the vineyards, nor will we drink water from any well, but we will go along the King’s Highway until we pass your borders.”
LSV “Let me pass through your land, we do not turn aside into a field or into a vineyard; we do not drink waters of a well; we go in the king’s way until we pass over your border.”
FBV “Please allow us to travel through your country. We won't cross any of your fields or vineyards, or drink water from any of your wells. We will stay on the King's Highway until we have passed through your country.”
T4T “Allow us to travel through your country. We will stay on the king’s highway, the main road that goes from the south to the north, until we have finished traveling through your land. We will not walk through any field or vineyard, or drink water from your wells.”
LEB “Let us go through your land; we will not turn aside into a field or vineyard; we will not drink well water along the way of the king until we have gone through your territory.”
BBE Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.
MOF No MOF NUM book available
JPS 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.'
ASV Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s highway, until we have passed thy border.
DRA I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king’s highway, till we be past thy borders.
YLT 'Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.'
DBY Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king's road will we go until we have passed thy border.
RV Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, until we have passed thy border.
WBS Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, until we have passed thy border.
KJB Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders.
(Let me pass through thy/your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy/your borders.)
BB Let me passe through thy lande, we wyll not turne into the fieldes or vineyardes, neither drynke of the waters of the well: but we wyll go along by the kynges hye way, vntyll we be past thy countrey.
(Let me pass through thy/your land, we will not turn into the fields or vineyards, neither drink of the waters of the well: but we will go along by the kings high way, until we be past thy/your country.)
GNV Let me goe through thy land: we wil not turne aside into the fieldes, nor into the vineyardes, neither drinke of the waters of ye welles: we will goe by the kings way, vntill we be past thy countrey.
(Let me go through thy/your land: we will not turn aside into the fields, nor into the vineyards, neither drink of the waters of ye/you_all welles: we will go by the kings way, until we be past thy/your country.)
CB Let me go thorow ye lande, we wyl not turne in to ye feldes ner in to the vynyardes: nether will we drynke the water of the welles, ye hye strete wil we go, till we be past the borders of thy countre.
(Let me go through ye/you_all land, we will not turn in to ye/you_all fields nor in to the vineyards: neither will we drink the water of the welles, ye/you_all high strete will we go, till we be past the borders of thy/your country.)
WYC Y biseche that it be leueful to me to passe thorou thi loond; we schulen not bowe in to the feeldis and vyneris; we schulen not drynke watris of pittis; we schulen go in the kyngis weie, til we passen thi termes.
(I beseech/implore that it be lawful to me to pass through thy/your loond; we should not bow in to the fieldis and vyneris; we should not drink waters of pittis; we should go in the kings way, til we passen thy/your termes.)
LUT Laß mich durch dein Land ziehen; wir wollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingärten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
(Laß me through your Land ziehen; wir wollen not weichen in the Acker still in the Weingärten, wollen also the Brunnenwassers not trinken; the Landstraße wollen wir ziehen, until wir through deine Grenze kommen.)
CLV Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
(Obsecro as transire mihi liceat per the_earth/land tuam: not/no declinabimus in agros and vineas; not/no bibemus waters ex puteis: road regia gradiemur, until transeamus terminos tuos.)
BRN We will not drink water out of thy well; we will go by the king's highway, until we have past thy boundaries.
BrLXX Οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ παρευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
(Ou piometha hudōr ek freatos sou; hodōi basilikaʸ pareusometha, heōs parelthōmen ta horia sou.)
21:21-35 The Israelite victories over King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan were previews of the Hebrew conquest of Canaan and came to represent God’s promise to assist his people in their time of need (cp. 13:10-12; Deut 2:24–3:7; Josh 2:10; 9:10; 12:1-6; Judg 11:19-22; Neh 9:22; Pss 135:10-12; 136:17-22; Jer 48:45-46).
• Because Israel had left the wilderness (cp. Num 21:18, 23) before arriving at Pisgah (21:20), this account is probably a flashback of something that took place before the movement described in 21:18-20.
(Occurrence 0) We will not turn into any field or vineyard
(Some words not found in UHB: pass in/on/at/with,land,your not turn_aside in/on/at/with,field and,in/on/at/with,vineyard not drink water well in/on/at/with,highway the=king go until when passed_through territory,your )
Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards”
(Occurrence 0) the king’s highway
(Some words not found in UHB: pass in/on/at/with,land,your not turn_aside in/on/at/with,field and,in/on/at/with,vineyard not drink water well in/on/at/with,highway the=king go until when passed_through territory,your )
This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in Numbers 20:17.