Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV then it_sang Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_song the_this spring_up Oh_well sing to/for_her/it.
UHB אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃ ‡
(ʼāz yāshiyr yisrāʼēl ʼet-hashshīrāh hazzoʼt ˊₐliy ⱱəʼēr ˊₑnū-lāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Israel sang this song:
⇔ “Rise up, well!
⇔ Sing for it,
UST There the Israelites sang this song:
⇔ “O well, give us water!
⇔ Sing about this well!
BSB Then Israel sang this song:
⇔ “Spring up, O well,
⇔ all of you sing to it!
OEB No OEB NUM book available
WEB Then Israel sang this song:
⇔ “Spring up, well! Sing to it,
NET Then Israel sang this song:
⇔ “Spring up, O well, sing to it!
LSV Then Israel sings this song: “Spring up, O well,
Let all answer to it!
FBV Then the Israelites sang this song: “Pour out water, well! Everyone of you sing to it!
T4T There the Israelis sang this song:
⇔ “O well, give us water!
⇔ Sing about this well!
LEB Then Israel sang this song, “Arise, well water! Sing to it!
BBE Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:
MOF No MOF NUM book available
JPS Then sang Israel this song: Spring up, O well — sing ye unto it —
ASV Then sang Israel this song:
⇔ Spring up, O well; sing ye unto it:
DRA Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
YLT Then singeth Israel this song, concerning the well — they have answered to it:
DBY Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it:
RV Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
WBS Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it:
KJB ¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:[fn][fn]
(¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye/you_all unto it:)
BB Then Israel sang this song: Spryng vp well, syng ye vnto it:
(Then Israel sang this song: Spryng up well, syng ye/you_all unto it:)
GNV Then Israel sang this song, Rise vp well, sing ye vnto it.
(Then Israel sang this song, Rise up well, sing ye/you_all unto it. )
CB Then sange Israel this songe, and they sange one after another ouer the well:
(Then sange Israel this songe, and they sange one after another over the well:)
WYC Thanne Israel soong this song, The pit stie;
(Then Israel soong this song, The pit stie;)
LUT Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen:
(So sang Israel dieses Lied, and sangen umeinander above to_him Brunnen:)
CLV Tunc cecinit Israël carmen istud: [Ascendat puteus.] Concinebant:[fn]
(Tunc cecinit Israël carmen istud: [Ascendat puteus.] Concinebant:)
21.17 Ascendat puteus. ORIG. Initiate illi puteum, id est initium omnium ponite puteum, quia ipse est principium et primogenitus omnis creaturæ Apoc. 3.. Vel sic, ut verba dirigantur ex persona Moysi ad populum: Date initium cordi vestro, ut incipiat intelligere quid sit puteus, de quo spirituales aquæ hauriendæ sunt, et reficiendus est populus credentium. Initiate ergo ei, id est Isræli, hunc puteum, ut sensum mysticum si quis ex corde videt, Deum de profundis possit haurire. Ad hunc puteum Moyses, id est lex congregat, ad quem videtur aliquis pervenire, sed nisi per Moysen congregetur non est Deo acceptus. Marcion videtur sibi venisse, et Basilides, et Valentinus: sed quia non venerunt per Moysen, nec acceperunt legem et prophetas, non possunt laudare Deum de fontibus Isræl. Non veniunt ergo ad puteum tales, quem foderunt principes Gen. 14. et excuderunt reges. Est autem vallis salsa in qua sunt putei bituminis: omnis autem hæresis et omne peccatum in valle est, et in valle salsa. Peccatum enim non ascendit sursum, sed semper ad ima et inferiora descendit. Est ergo in valle positus, salsus et amarus omnis hæreticus sensus, et omnis peccati actus. Quid enim dulce, quid suave potest habere peccatum? Si autem veneris ad hæreticam sententiam et amaritudinem peccati, venisti ad puteos bituminis, quod est esca et nutrimentum ignis Si gustaveris aquam de his puteis, si hæreticum sensum et peccati amaritudinem receperis, fomenta ignis et gehennæ incendia in te præparabis. Talibus dicitur: Incedite in lumine ignis vestri, etc. Isa. L.
21.17 Ascendat puteus. ORIG. Initiate illi puteum, id it_is the_beginning omnium putse puteum, because himself it_is principium and primogenitus everyone creaturæ Apoc. 3.. Vel sic, as verba dirigantur ex persona Moysi to the_people: Date the_beginning cordi vestro, as incipiat intelligere quid sit puteus, about quo spirituales aquæ hauriendæ are, and reficiendus it_is populus credentium. Initiate ergo ei, id it_is Isræli, this_one puteum, as sensum mysticum when/but_if who/any ex corde videt, God about profundis possit haurire. Ad this_one a_well Moyses, id it_is lex congregat, to which videtur aliwho/any pervenire, but nisi per Moysen congregetur not/no it_is Deo acceptus. Marcion videtur sibi venisse, and Basilides, and Valentinus: but because not/no venerunt per Moysen, but_not acceperunt legem and prophetas, not/no possunt laudare God about fontibus Isræl. Non veniunt ergo to a_well tales, quem foderunt principes Gen. 14. and excuderunt reges. Est however vallis salsa in which are putei bituminis: everyone however hæresis and omne peccatum in valle it_is, and in valle salsa. Peccatum because not/no ascendit sursum, but semper to ima and inferiora descendit. Est ergo in valle positus, salsus and amarus everyone hæreticus sensus, and everyone peccati actus. Quid because dulce, quid suave potest habere peccatum? When/But_if however veneris to hæreticam sententiam and amaritudinem peccati, venisti to puteos bituminis, that it_is esca and nutrimentum ignis When/But_if gustaveris waterm about his puteis, when/but_if hæreticum sensum and peccati amaritudinem receperis, fomenta ignis and gehennæ incendia in you(sg) præparabis. Talibus it_is_said: Incedite in lumine ignis vestri, etc. Isa. L.
BRN Then Israel sang this song at the well, Begin to sing [fn]of the well;
21:17 Gr. of the well for it.
BrLXX Τότε ᾖσεν Ἰσραὴλ τὸ ἆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος, ἐξάρχετε αὐτῷ φρέαρ,
(Tote aʸsen Israaʸl to asma touto epi tou freatos, exarⱪete autōi frear, )
21:16-18 The location of Beer is unknown (cp. Isa 15:8). The poetic fragment describes the excavation of a new well and reflects the joy that this occasioned in a semiarid region. That the laborers were princes and leaders and the tools were scepters and staffs may indicate that digging the well included a festive ceremony.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עֲלִ֥י בְאֵ֖ר
spring_up well
Here, well represents the water in the well. Alternate translation: “Water, fill up the well”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
עֲלִ֥י בְאֵ֖ר
spring_up well
The Israelites are speaking to the water in the well as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well.