Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 119 V1V11V16V21V26V31V36V41V46V51V56V61V66V71V76V81V86V91V96V101V106V111V116V121V126V131V136V141V146V151V156V161V166V171V176

Parallel PSA 119:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 119:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThen not I_will_be_ashamed in/on/at/with_look_I to all commands_your.

UHBאָ֥ז לֹא־אֵב֑וֹשׁ בְּ֝⁠הַבִּיטִ֗⁠י אֶל־כָּל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ׃ 
   (ʼāz loʼ-ʼēⱱōsh bə⁠habīţi⁠y ʼel-ⱪāl-miʦvotey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I would not be ashamed
 ⇔ when I look to all of your commandments.

UST If I did that, I would not be ashamed
⇔ when I thought about your commands.


BSB Then I would not be ashamed
⇔ when I consider all Your commandments.

OEB Then unashamed shall I be,
⇔ when I look towards all your commandments.

WEB Then I wouldn’t be disappointed,
⇔ when I consider all of your commandments.

NET Then I would not be ashamed,
 ⇔ if I were focused on all your commands.

LSV Then I am not ashamed
In my looking to all Your commands.

FBV Then I won't be ashamed when I compare what I do to what you have said.

T4T If I continually heed/pay attention to► all your commands/that you have commanded►,
⇔ I will not be disgraced/ashamed.

LEB•  when I look to all your commands.

BBE Then I would not be put to shame, as long as I have respect for all your teaching.

MOF No shame befalls me when I heed thy commands.

JPS Then should I not be ashamed, when I have regard unto all Thy commandments.

ASV Then shall I not be put to shame,
 ⇔ When I have respect unto all thy commandments.

DRA My soul hath been long a sojourner.

YLT Then I am not ashamed In my looking unto all Thy commands.

DBY Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

RV Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

WBS Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.

KJB Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
  (Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy/your commandments. )

BB I shall take then no shame: when I haue regarde vnto all thy commaundementes.
  (I shall take then no shame: when I have regarde unto all thy/your commandments.)

GNV Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
  (Then should I not be confounded, when I have respect unto all thy/your commandments. )

CB So shulde I not be confounded, whyle I haue respecte vnto all thy commaundementes.
  (So should I not be confounded, while I have respecte unto all thy/your commandments.)

WYC I was pesible with hem that hatiden pees;
  (I was pesible with them that hatiden peace;)

LUT Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zuschanden.
  (Wenn I schaue allein on your Gebote, so become I not zuschanden.)

CLV multum incola fuit anima mea.
  (multum incola fuit anima my. )

BRN My soul has long been a sojourner;

BrLXX Πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου· μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην.
  (Polla parōkaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; meta tōn misountōn taʸn eiraʸnaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 119 This psalm combines elements of wisdom, lament, praise, thanksgiving, and confession. Eight Hebrew words are used frequently, translated as “instructions,” “laws,” “words,” “regulations,” “statutes,” “commands,” “decrees,” “commandments,” and “promises.” Together, these words encourage love for and obedience to God’s instructions, as found in the Scriptures (see 2 Tim 3:14-17). The expression of deep commitment to these instructions unifies the psalm.


UTNuW Translation Notes:

I would not be put to shame

(Some words not found in UHB: then not put_to_shame in/on/at/with,look,I to/towards all/each/any/every commands,your )

The writer does not want to be ashamed when he is in God’s presence.

all your commandments

(Some words not found in UHB: then not put_to_shame in/on/at/with,look,I to/towards all/each/any/every commands,your )

Alternate translation: “all that you have commanded us”

BI Psa 119:6 ©