Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

AICNTBy Document By Chapter Details

YHNC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

AICNT YHN Chapter 6

YHN 6 ©

6After this, Jesus went across the Sea of Galilee [, {which is the}[fn] Tiberias].[fn] 2And a large crowd was following him, [because][fn] they {were observing}[fn] the signs which he was performing on the sick.

3Jesus went up on the mountain and sat [there][fn] with his disciples. 4Now the Passover, the festival of the Jews, was near.

5Therefore, [Jesus,][fn] lifting up his eyes and seeing that a large crowd was coming towards him, he said to Philip, “Where can we buy bread so that these men may eat?” 6He said this to test him, {for}[fn] he himself knew what he was going to do.

7[[Therefore]][fn] Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, so that each [[of them]][fn] might receive a little [something].”[fn]

8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him, 9“There is {a}[fn] boy [[here]][fn] who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?” 10[[But]][fn] Jesus said, “Make the people sit down.” There was plenty of {grass}[fn] in the place. So the men sat down, about five thousand in number.

11{Therefore},[fn] Jesus took the [[five]][fn] loaves, and having given thanks, he distributed them [[to his disciples, and the disciples]][fn] to those who were seated,[fn] [[but]][fn] [likewise][fn] also from the fish, as much as they wanted. 12When they were satisfied, he told his disciples, “Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost [[from among them]].”[fn] 13{So}[fn] they gathered them up, and from the five barley loaves left by those who had eaten, they filled twelve baskets.

14[When the men, having seen {what sign that}[fn] {he}[fn] performed, said [that][fn] “This is [truly][fn] the prophet who is to come into the world.”][fn]

15Therefore, Jesus knowing that they were about to come and seize him to make him king, he {withdrew}[fn] [again][fn] to the mountain {by himself}.[fn] [[And there he prayed.]][fn]

16When evening came, {his disciples}[fn] went down to the sea, 17got into a boat, they were going across the sea to Capernaum. {And it was already dark},[fn] and Jesus had not yet come to them. 18And the sea was stirred up by a great wind blowing.

19When they had rowed about twenty-five or thirty {stadia},[fn] they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened. 20But he says to them, “It is I; do not be afraid.” 21Then they wanted to take him into the boat, [and immediately][fn] the boat was on the land to which they were going.

22The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one [[that his disciples had entered]],[fn] and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but only his disciples had gone away alone.

23{But other boats came}[fn] from Tiberias [near the place][fn] where they ate the bread [after the Lord had given thanks].[fn] 24{So when the crowd saw}[fn] that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus. 25And [not][fn] finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”

26Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, [you are looking for me,][fn] not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves. 27{Do not work for the food that perishes, but for the food}[fn] that endures to eternal life, which the Son of Man {will give}[fn] you. For on him God the Father has set his seal.”

28They said [therefore][fn] to him, “What must we do to perform the works of God?”

29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one whom he has sent.”

30[So][fn] they said to him, “What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing? 31Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

32[Therefore][fn] Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.[fn] 33For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”

34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

35[Therefore][fn] Jesus said to them, “I am the bread of life; the one coming to me will never be hungry, and the one believing in me will never be thirsty. 36But I said to you that [even][fn] you have seen [me][fn] and do not believe [[me]].[fn] 37Everything that the Father gives me will come to me, and I will not cast out the one who comes to me. 38For I have {come down from heaven, not}[fn] to do my will but the will of the {one}[fn] who sent me;

39“[This is the will of the {one}[fn] who sent me,][fn] That I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up {on}[fn] the last day. 40[For this is the will][fn] Of {my Father},[fn] that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”

41[So][fn] The Jews grumbled about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,” 42and they said, “Is not this [Jesus, the son of Joseph,][fn] whose father [and mother][fn] we know? How can he [now][fn] say [that],[fn] ‘I have come down from heaven?’”

43Jesus [[therefore]][fn] answered and said to them, “Do not grumble among yourselves. 44No one can come to me unless [the Father][fn] who sent me draws him [[to me]],[fn] and I will raise him up on the last day. 45It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’[fn] [[Therefore,]][fn] Everyone who has heard and learned [[the truth]][fn] from the Father comes to me.

46“Not that anyone has seen the Father except the one who is from {God};[fn] this one has seen {the Father}.[fn]

47“Truly, truly, I say to you [that],[fn] the one believing [[in me]][fn] has eternal life.

48“I am the bread of life. 49Your fathers ate the {manna in the wilderness,}[fn] and they died. 50This is the bread that comes down from heaven, so that [if][fn] one may eat of it and not die.

51“I am the living bread that came down from heaven. [[Therefore]][fn] If anyone eats of this bread, he will live forever, and the bread that I will give is my flesh [[which I shall give]][fn] for the life of the world.”

52The Jews then disputed among themselves, saying, “How [[then]][fn] can this man give us [his][fn] flesh to eat?”

53So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have [[eternal]][fn] life in yourselves.

54“The one who eats {my}[fn] flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

55“[For][fn] my flesh is {true}[fn] {food}[fn] [ ,and my blood is {true} drink].[fn] 56The one who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. [[Just as the Father is in me and I in the Father. Truly, truly, I say to you, unless you take the body of the Son of Man as the bread of life, you do not have life in him.]][fn]

57“Just as the living Father sent me, and I live because of {the}[fn] Father, so the one who {feeds on}[fn] me, he also will live because of me.

58“This is the bread that came down from heaven, not like the bread {the fathers ate}[fn] and died. The one who eats this bread will live forever.”

59He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum [[on the Sabbath]].[fn]

60Therefore, many of {his}[fn] disciples, when they heard this, said, “This teaching is difficult; who can listen to it?”

61{But}[fn] Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you? 62[Therefore][fn] If you see the Son of Man ascending to where he was before?

63“The spirit is what gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.

64“But there are some of you who do not believe.” For {Jesus}[fn] knew from the beginning who {[who were the ones not believing and][fn] who was the one to betray him.}[fn] 65And he said, “For this reason I have told you [that][fn] no one can come to me unless it has been given [to him][fn] from by {the}[fn] Father.”

66[Therefore][fn] From this time many of {his}[fn] disciples turned back and no longer walked with him.

67{Then}[fn] Jesus said to the twelve [[disciples]],[fn] “Do you also want to leave?” 68Simon Peter {answered}[fn] him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life, 69and we have believed and come to know that you are the {Holy One}[fn] of [[the living]][fn] God.”

70Jesus answered [[and said to]][fn] [them],[fn] “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.” 71He spoke of {Judas, the son of Simon Iscariot},[fn] for he was going to betray him, one of the twelve.


6:1, which is the: Some manuscripts read “to the region of the.” D(05) Latin(b d e)

6:1, which is the Tiberias: Absent from 𝔓66

6:2, because: Absent from W(032)

6:2, were observing: Some manuscripts read “saw.” 𝔓66 N(01) BYZ TR THGNT

6:3, there: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

6:5, Jesus: Absent from some manuscripts Latin(e)

6:6, for Some manuscripts read “but.” N(01) Latin (d ff2)

6:7, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 N(01)

6:7, of them: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

6:7, something: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) D(05)

6:9, a: Some manuscripts read “one.”

6:9, here: Some manuscripts include. A(02) Latin(ff2) Syriac(sys syc syp) BYZ TR

6:10, But: Some manuscripts include A(02) W(032) Latin(b) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “Therefore.” 𝔓66 D(05) Latin(d e ff2)

6:10, grass: Some manuscripts read “space.” N(01)

6:1, Therefore: Some manuscripts read “But/And (δε).” N(01) Latin(b) TR BYZ

6:11, five: Some manuscripts include. D(05)

6:11, to his disciples, and the disciples: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d e) BYZ TR

6:11, he distributed them to those who were seated: Some manuscripts read “he distributed them to the disciples, and the disciples to those who were seated.” ‖ Absent from 𝔓28 𝔓66 𝔓75 N(01) A(02) B(03) W(032) Latin(a) Syriac(syc syp) NA28 SBLGNT THGNT.

6:11, but: Included in some manuscripts. D(05)

6:11, likewise: Absent from Latin(ff2)

6:12, from among them: Some manuscripts include. D(05) Latin (d)

6:13, So: Some manuscripts read “But/And (δὲ).” D(05) Latin(b d)

6:14, the sign that: Some manuscripts read “what signs.” 𝔓75 Latin(a)

6:14, he: Some manuscripts read “Jesus.” A(02) Syriac(syp) BYZ TR

6:14, that: Absent from some manuscripts. ℵ(01) N(01) W(032) Latin(a b e)

6:14, truly: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

6:14, When the men saw...: Verse 14 is absent from Latin(e).

6:15, withdrew: Some manuscripts read “fled.” N(01) Latin(a ff2)

6:15, again: Absent from some manuscripts. W(032) BYZ

6:15, by himself: Some manuscripts read “alone.” Latin(b ff2)

6:15, And there he prayed: Included in some manuscripts. D(05) Latin(d)

6:16, his disciples: W(032) reads “they.”

6:17, And it was already dark: Some manuscripts read “But darkness overtook them.” N(01) D(05) Latin(d)

6:19, stadia: Some manuscripts read “stadium.” N(01) D(05)

6:21, and immediately: Absent from some manuscripts. Latin(e)

6:22, that his disciples had entered: Some manuscripts include. Latin(e) Syriac(sy) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “that the disciples of Jesus had entered.” N(01) D(05) Latin(a d) ‖ Absent 𝔓75 A(02) B(03) W(032) Latin(ff2) NA28 SBLGNT THGNT.

6:23, But other boats came: ℵ(01) reads “When the boats had come.”

6:23, near the place: Absent from W(032).

6:23, after the Lord had given thanks: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a, e) Syriac(sys syc)

6:24, So when the crowd saw: Some manuscripts read “And seeing.” N(01) Syriac(sys)

6:25, not: Included in C(04).

6:26, you are looking for me: Absent from ℵ(01)

6:27, Do not work for the food that perishes, but for the food: ℵ(01) reads “Work for food, not the perishable one, but the one.”

6:27, will give: N(01) reads “gives to.”

6:28, therefore: Absent from A(02)

6:30, So: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

6:32, Therefore: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

6:32, Psalms 78:24 LXX, Exodus 16:4, Nehemiah 9:15

6:35, Therefore: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(d).

6:36, even: Absent from Latin(e).

6:36, me: Absent from some manuscripts.

6:36, me: Some manuscripts include. A(02) W(032)

6:38, come down from heaven, not: Some manuscripts read “not come down from heaven.” ℵ(01) Latin(b e)

6:38, Father: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d e ff2)

6:39, one: Some manuscripts read “Father.” Latin(a ff2) BYZ TR

6:39, This is the will of the one who sent me: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)

6:39, in: Some manuscripts read “on.” 𝔓66 𝔓75 B(03) C(04) W(032) Latin(e) BYZ SBLGNT

6:40, For this is the will: Absent from 𝔓66

6:40, my Father: Some manuscripts read “the one who sent me.” A(02) BYZ TR

6:41, So: D(05) reads “But.”

6:42, Jesus, the son of Joseph: Absent from some manuscripts. Latin(b)

6:42 , and mother: Absent from some manuscripts. ℵ(01) W(032) Latin(b) Syriac(sys syc)

6:42, now: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

6:42, that: Absent from some manuscripts. N(01) D(05) Latin(d)

6:43, therefore: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(b d ff2) BYZ TR

6:44, the Father: Absent from A(02). ‖ 𝔓66 reads “my Father.”

6:44, to me: Included in W(032).

6:45, Isaiah 54:13

6:45, Therefore: Some manuscripts include. A(02) Syriac(syc syp) BYZ TR

6:45, the truth: Included in A(02).

6:46, God ℵ(01) reads “the Father.”

6:46, the Father: Some manuscripts read “God.” N(01) D(05) Latin(a b d e)

6:47, that: Some manuscripts include. N(01)

6:47, in me: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR

6:49, manna in the wilderness: Some manuscripts read “bread in the wilderness, the manna.” D(05) Latin(a b d e)

6:50, if: Some manuscripts include Latin(a b d ff2).

6:51, Therefore: Included in D(05).

6:51, which I shall give: Some manuscripts include. BYZ TR

6:52, then: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

6:52, his: Absent from some manuscripts. 𝔓75 N(01) C(04) D(05) W(032) Latin(d ff2) BYZ TR THGNT

6:53, eternal: Some manuscripts include. ℵ(01)

6:54, my: Some manuscripts read “his.” D(05) Latin(d e)

6:55, For: Absent from some manuscripts. Latin(a d)

6:55, true: Some manuscripts read “truly” in both places.

6:55, food: Some manuscripts read “drink.” N(01)

6:55, and my blood is true drink: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(d)

6:56, Just as the Father...: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)

6:57, the: Some manuscripts read “my.” 𝔓75

6:57, feeds on: Some manuscripts read “receives.” D(05) Latin(d)

6:58, the fathers ate: Some manuscripts read “your fathers ate the manna.” Latin(a b) BYZ TR

6:59, on the Sabbath: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d ff2)

6:60, him: Some manuscripts read “the.” 𝔓66

6:61, But: Some manuscripts read “Therefore.” N(01) Latin(a e ff2)

6:62, Therefore: Absent from ℵ(01).

6:64, Jesus: Some manuscripts read “he.” N(01)

6:64, who were the ones not believing and: Absent from some manuscripts. 𝔓66 Latin(e)

6:64, who were the ones...: ℵ(01) reads “which of them were believers, and who was going to betray him.”

6:65, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(a)

6:65, to him: Absent from ℵ(01)

6:65, the: Some manuscripts read “my.” Latin(c e) BYZ TR

6:66, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 N(01) D(05) Latin(b d ff2)

6:66, his: Some manuscripts read “the.” ℵ(01)

6:67, Then: Some manuscripts read “But.” D(05) Latin(b d)

6:67, disciples: Some manuscripts include. Latin(e ff2)

6:68, answered: ℵ(01) reads “said to.”

6:69, Holy One: Some manuscripts read “Christ, the Son.” Latin(a e ff2) BYZ TR. ‖ Some manuscripts read “Christ, the Holy One.” 𝔓66

6:69, the living Some manuscripts include. Latin(ff2) BYZ TR

6:70, and said to: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin(a ff2)

6:70, them: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2)

6:71, Judas, the son of Simon Iscariot: Some manuscripts read “Judas Iscariot, the son of Simon.” D(05) Latin(a b d e ff2) ‖ Some manuscripts read “Judas of Simon from Kerioth.” N(01)

YHN 6 ©

YHNC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21