Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:29 ©

OET (OET-RV) He answered, “Doing God’s work is putting your trust in the one that he sent here.

OET-LVthe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Answered and said to_them:
This is the work of_ the _god, that you_all_may_be_believing in whom that one sent_out.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.” 
   (Apekrithaʸ ho ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Touto estin to ergon tou ˚Theou, hina pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus replied and said to them, “This is the work of God: that you would believe in the one whom that one has sent.”

UST Jesus answered them, “The work that God wants you to do is this: Trust in me, the one whom he has sent.”


BSB § Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”

BLB Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you should believe in Him whom He has sent."

AICNT Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one whom he has sent.”

OEB‘The work that God wants you to do,’ answered Jesus, ‘is to believe in him whom God sent as his messenger.’

LSB Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”

WEB Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

WMB Yeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

NET Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”

LSV Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you may believe in Him whom He sent.”

FBV Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”

TCNT Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one he has sent.”

T4T Jesus replied, “What God wants you to do is this: He wants you to believe that I am the one he has sent.”

LEB Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent.”

BBE Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

DRA Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

YLT Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

DBY Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.

RV Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

WBS Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

KJB Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  (Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye/you_all believe on him whom he hath/has sent.)

BB Iesus aunswered, & sayde vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on hym whom he hath sent.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: This is the work of God, that ye/you_all believe on him whom he hath/has sent.)

GNV Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them, This is the woorke of God, that ye/you_all believe in him, whom he hath/has sent.)

CB Iesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto the: This is the work of God, that ye/you_all believe on him, whom he hath/has sent.)

TNT Iesus answered and sayde vnto them. This is the worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto them. This is the work of God that ye/you_all believe on him who he hath/has sent.)

WYC Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
  (Yhesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye/you_all believe to him, whom he sente.)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
  (Yesus antwortete and spoke to ihnen: The is God’s Werk, that her at the glaubet, the he sent hat.)

CLV Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
  (Respondit Yesus, and he_said eis: Hoc it_is opus Dei, as credatis in him which misit ille.)

UGNT ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  (apekrithaʸ ho Yaʸsous kai eipen autois, touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  (apekrithaʸ ⸀ho Yaʸsous kai eipen autois; Touto estin to ergon tou theou hina ⸀pisteuaʸte eis hon apesteilen ekeinos.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Touto esti to ergon tou Theou, hina pisteusaʸte eis hon apesteilen ekeinos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

this is the work ¬the ˱of˲_God that ˱you_all˲_/may_be/_believing in whom sent_out that_‹one›

Here, Jesus says which work one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse 27. This work is not any kind of labor or deed that can be done, but it is faith in Jesus, which is a gift from God (Ephesians 2:8–9). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

whom sent_out that_‹one›

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

sent_out that_‹one›

Here, that one refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has sent”

BI Yhn 6:29 ©