Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:43 ©

OET (OET-RV)Yeshua scolded them, “Don’t be grumbling to each other.

OET-LVYaʸsous Answered and said to_them:
Be_ not _grumbling with one_another.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων. 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Maʸ gonguzete metʼ allaʸlōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus replied and said to them, “Do not murmur among yourselves.

UST Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said.


BSB § “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.

BLB Jesus answered and said to them, "Do not grumble with one another.

AICNT Jesus [[therefore]] answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.

OEB‘Do not murmur among yourselves,’ said Jesus in reply.

LSB Jesus answered and said to them, “Stop grumbling among yourselves.

WEB Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.

WMB Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur among yourselves.

NET Jesus replied, “Do not complain about me to one another.

LSV Jesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;

FBV “Stop grumbling to each other,” Jesus said.

TCNT Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.

T4T Jesus replied to them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said!

LEB Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves!

BBE Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

DRA Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.

YLT Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;

DBY Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.

RV Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

WBS Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

KJB Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

BB Iesus aunswered, & sayde vnto them: Murmure not among your selues.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Murmure not among your selves.)

GNV Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
  (Yesus/Yeshua then answered, and said unto them, Murmure not among your selves.)

CB Iesus answered, and sayde vnto them: Murmur not amonge youre selues.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Murmur not among yourselves.)

TNT Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto them. Murmur not between your(pl) selves.)

WYC Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere.
  (Therefore Yhesus answered, and said to them, Nyle ye/you_all grutche together.)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
  (Yesus antwortete and spoke to ihnen: Murret not untereinander!)

CLV Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
  (Respondit ergo Yesus, and he_said eis: Nolite murmurare in invicem:)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, maʸ gonguzete met’ allaʸlōn.)

SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
  (⸀apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Maʸ gonguzete metʼ allaʸlōn.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
  (Apekrithaʸ oun ho Yaʸsous kai eipen autois, Maʸ gonguzete met᾽ allaʸlōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

BI Yhn 6:43 ©