Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua scolded them, “Don’t be grumbling to each other.
OET-LV Yaʸsous Answered and said to_them:
Be_ not _grumbling with one_another.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων. ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Maʸ gonguzete metʼ allaʸlōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus replied and said to them, “Do not murmur among yourselves.
UST Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said.
BSB § “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
BLB Jesus answered and said to them, "Do not grumble with one another.
AICNT Jesus [[therefore]] answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
OEB ‘Do not murmur among yourselves,’ said Jesus in reply.
LSB Jesus answered and said to them, “Stop grumbling among yourselves.
WEB Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
WMB Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur among yourselves.
NET Jesus replied, “Do not complain about me to one another.
LSV Jesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;
FBV “Stop grumbling to each other,” Jesus said.
TCNT Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
T4T Jesus replied to them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said!
LEB Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves!
BBE Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
DRA Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
YLT Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
DBY Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
RV Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
WBS Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
KJB Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
BB Iesus aunswered, & sayde vnto them: Murmure not among your selues.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Murmure not among your selves.)
GNV Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
(Yesus/Yeshua then answered, and said unto them, Murmure not among your selves.)
CB Iesus answered, and sayde vnto them: Murmur not amonge youre selues.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Murmur not among yourselves.)
TNT Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them. Murmur not between your(pl) selves.)
WYC Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere.
(Therefore Yhesus answered, and said to them, Nyle ye/you_all grutche together.)
LUT JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
(Yesus antwortete and spoke to ihnen: Murret not untereinander!)
CLV Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
(Respondit ergo Yesus, and he_said eis: Nolite murmurare in invicem:)
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, maʸ gonguzete met’ allaʸlōn.)
SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
(⸀apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Maʸ gonguzete metʼ allaʸlōn.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
(Apekrithaʸ oun ho Yaʸsous kai eipen autois, Maʸ gonguzete met᾽ allaʸlōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).