Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!”
OET-LV Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world.
SR-GNT Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον, ὅτι “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.” ‡
(Hoi oun anthrōpoi idontes ha epoiaʸsen saʸmeia elegon, hoti “Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs ho erⱪomenos eis ton kosmon.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the men, having seen the sign he did, said, “This truly is the Prophet coming into the world.”
UST Because of this, when the people saw this miraculous sign that Jesus had performed in front of them, they said, “Surely he is the Prophet whom God promised to send into the world!”
BSB § When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
BLB Therefore the people, having seen what sign He had done, were saying, "This is truly the prophet who is coming into the world."
AICNT [When the men, having seen {what sign that} {he} performed, said [that] “This is [truly] the prophet who is to come into the world.”]
OEB When the people saw the signs which Jesus gave, they said, ‘This is certainly the prophet who was to come into the world.’
LSB Therefore when the people saw the sign which He had done, they were saying, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
WEB When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
WMB When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, “This is truly the Prophet who comes into the world.”
NET Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
LSV The men, then, having seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is coming into the world”;
FBV When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
TCNT When the people saw the sign that Jesus had done, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
T4T After the people saw that miracle that Jesus had performed, many of them started to say, “Surely this is the prophet like Moses that God promised to send to the world!”
LEB Now when the people saw the sign that he performed, they began to say, “This one is truly the Prophet who is to come into the world!”
BBE And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
DRA Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
YLT The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
DBY The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
RV When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
WBS When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
KJB Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
BB Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide: This is of a trueth the same prophete that shoulde come into the worlde.
(Then those men, when they had seen the miracle that Yesus/Yeshua did, said: This is of a truth the same prophet that should come into the world.)
GNV Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
(Then the men, when they had seen the miracle that Yesus/Yeshua did, said, This is of a truth that Prophet that should come into the world.)
CB Now whan the men sawe the token yt Iesus dyd, they saide: This is of a trueth the Prophet, yt shulde come into the worlde.
(Now when the men saw the token it Yesus/Yeshua dyd, they said: This is of a truth the Prophet, it should come into the world.)
TNT Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
(Then the men when they had seen the myracle that Yesus/Yeshua did said: This is of a truth the Prophet that should come into the world.)
WYC Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world.
(Therefore tho men, when they had seen the sign that he had done, said, For this is verili the profete, that is to come in to the world.)
LUT Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das JEsus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll!
(So now the Menschen the sign sahen, the Yesus tat, said sie: The is wahrlich the Prophet, the in the world coming soll!)
CLV Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
(Illi ergo homines cum vidissent that Yesus fecerat signum, dicebant: Quia this it_is vere propheta, who venturus it_is in the_world.)
UGNT οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
(hoi oun anthrōpoi idontes ho epoiaʸsen saʸmeion elegon, hoti houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs ho erⱪomenos eis ton kosmon.)
SBL-GNT οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
(hoi oun anthrōpoi idontes ⸂ho epoiaʸsen saʸmeion⸃ ⸀elegon hoti Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs ho erⱪomenos eis ton kosmon.)
TC-GNT Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
(Hoi oun anthrōpoi idontes ho epoiaʸse saʸmeion ho Yaʸsous, elegon hoti Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs ho erⱪomenos eis ton kosmon.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14 he is the Prophet we have been expecting! The crowd understood the miracle as a fulfillment of Old Testament promises (see Deut 18:15, 18; Mal 4:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ & ἄνθρωποι
the & people
Although the term men is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people”
ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον
/having/_seen (Some words not found in SR-GNT: οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον)
This clause could refer to: (1) the time that they said the words which follow in the verse. Alternate translation: “at the time they saw the sign he did” (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: “because they saw the sign he did”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ & σημεῖον
(Some words not found in SR-GNT: οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον)
Here, sign refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses 5–13. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον
the prophet who coming into the world
Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Prophet whom God said he would send into the world”