Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:45 ©

OET (OET-RV)

[ref]The prophets wrote that the people will be taught by God. And everyone who’s heard and learned from the father comes to me.

6:45: Isa 54:13.

OET-LVIt_is having_been_written in the prophets:
And they_will_ all _be taught of_god.
Everyone which having_heard from the father and having_learned, is_coming to me.

SR-GNTἜστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, ‘Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ ˚Θεοῦ.’ Πᾶς ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς με. 
   (Estin gegrammenon en tois profaʸtais, ‘Kai esontai pantes didaktoi ˚Theou.’ Pas ho akousas para tou Patros kai mathōn, erⱪetai pros me.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is written in the prophets, ‘And all will be taught by God.’ Everyone having heard and having learned from the Father comes to me.

UST The prophets wrote that God will teach everyone. Everyone who listens to and learns from my Father will come and be my disciples.


BSB It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—

BLB It is written in the prophets: 'And they will all be taught of God.' Everyone having heard from the Father and having learned, comes to Me.

AICNT It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ [[Therefore,]] Everyone who has heard and learned [[the truth]] from the Father comes to me.

OEBIt is said in the prophets – “And they will all be taught by God.” Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.

LSB It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT BY GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.

WEBIt is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.

WMBIt is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.

NET It is written in the prophets, ‘ And they will all be taught by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me.

LSV it is having been written in the Prophets: And they will all be taught of God; everyone, therefore, who heard from the Father, and learned, comes to Me;

FBV As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.

TCNTIt is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone therefore who has heard and learned from the Father comes to me—

T4T It was written by one of the prophets/by the prophet Isaiah► {One of the prophets/The prophet Isaiah► wrote} about all those who will trust in me, ‘God will teach them all.’ Everyone who listens to what my Father says and learns from him will come to/believe in► me.

LEB It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.

BBE The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

DRA It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.

YLT it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;

DBY It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;

RV It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

WBS It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

KJB It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  ( It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath/has heard, and hath/has learned of the Father, cometh/comes unto me.)

BB It is written in the prophetes: And they shalbe all taught of God. Euery man therfore that hath heard, and hath learned of the father, cometh vnto me.
  (It is written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath/has heard, and hath/has learned of the father, cometh/comes unto me.)

GNV It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:
  (It is written in the Prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath/has heard, and hath/has learned of the Father, cometh/comes unto me:)

CB It is wrytten in the prophetes: They shal all be taught of God. Who so euer now heareth it of the father, and lerneth it, commeth vnto me.
  (It is written in the prophets: They shall all be taught of God. Who so ever now hears it of the father, and lerneth it, cometh/comes unto me.)

TNT It is written in the Prophetes, that they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
  (It is written in the Prophets, that they shall all be taught of God. Every man therefore that hath/has heard and hath/has learned of the father cometh/comes unto me.)

WYC And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me.
  (And all men should be able for to be tauyt `of God. Ech man that heard of the father, and hath/has lerned, cometh/comes to me.)

LUT Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von GOtt gelehret sein. Wer es nun höret vom Vater und lernet es, der kommt zu mir.
  (It stands written in the Propheten: They/She become all from God gelehret sein. Who it now listent from_the father and lernet es, the kommt to mir.)

CLV Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
  (Est scriptum in prophetis: And erunt everyone docibiles Dei. Omnis who audivit a Patre, and didicit, he_came to me.)

UGNT ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ. πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
  (estin gegrammenon en tois profaʸtais, kai esontai pantes didaktoi Theou. pas ho akousas para tou Patros kai mathōn, erⱪetai pros eme.)

SBL-GNT ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.
  (estin gegrammenon en tois profaʸtais; Kai esontai pantes didaktoi theou; ⸀pas ho ⸀akousas para tou patros kai mathōn erⱪetai pros ⸀eme.)

TC-GNT Ἔστι γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ. Πᾶς οὖν ὁ ἀκούων παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθών, ἔρχεται πρός με.
  (Esti gegrammenon en tois profaʸtais, Kai esontai pantes didaktoi Theou. Pas oun ho akouōn para tou patros kai mathōn, erⱪetai pros me.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις

˱it˲_is /having_been/_written in the prophets

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST.

Note 2 topic: writing-quotations

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις

˱it˲_is /having_been/_written in the prophets

Here Jesus uses It is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 54:13). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “It had been written by the prophets in the scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ

in the prophets and ˱they˲_will_be all taught ˱of˲_God

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ

˱they˲_will_be all taught ˱of˲_God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will teach all”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

the Father

Father is an important title for God.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχεται πρὸς ἐμέ

/is/_coming to (Some words not found in SR-GNT: ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς με)

Here, comes does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple”

BI Yhn 6:45 ©