Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:12 ©

OET (OET-RV) Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.

OET-LVAnd when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.

SR-GNTὩς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.” 
   (Hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, “Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But as they were filled, he says to his disciples, “Gather up the remaining broken pieces, so that nothing might be lost.”

UST When everyone had eaten until they were full, Jesus told his disciples to collect all the leftover, uneaten pieces of barley bread in order that none of it would be wasted.


BSB § And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”

BLB Now when they were filled, He says to His disciples, "Gather together the fragments having been over and above, so that not anything may be lost."

AICNT When they were satisfied, he told his disciples, “Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost [[from among them]].”

OEB When they were satisfied, Jesus said to his disciples, ‘Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.’

LSB And when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover pieces so that nothing will be lost.”

WEB When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

NET When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”

LSV And when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the broken pieces that are left over, that nothing may be lost”;

FBV Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”

TCNT When they were full, Jesus said to his disciples, “Gather together the pieces that are left over so that nothing is wasted.”

T4T When everyone had all the food they wanted, he said to us disciples, “Gather up the pieces that are left over. Do not let anything be wasted!”

LEB And when they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”

BBE And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

DRA And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.

YLT And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'

DBY And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.

RV And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

WBS And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

KJB When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

BB When they had eaten enough, he saide vnto his disciples: Gather vp the broke meate that remayneth, that nothyng be lost.
  (When they had eaten enough, he said unto his disciples: Gather up the broke meat that remainth, that nothing be lost.)

GNV And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
  (And when they were satisfied, he said unto his disciples, Gather up the broken meat which remainth, that nothing be lost.)

CB Whan they were fylled, he sayde vnto his disciples: Gather vp the broken meate that remayneth, that nothinge be lost.
  (Whan they were fylled, he said unto his disciples: Gather up the broken meat that remainth, that nothing be lost.)

TNT When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
  (When they had eat enough he said unto his disciples: gadder up the broke meat that remainth: that nothing be loost.)

WYC And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not.
  (And when they were fillid, he said to his disciples, Gadir ye/you_all the relifs that been left, that they perishn not.)

LUT Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme!
  (So they/she/them but satt waren, spoke he to his Yüngern: Sammelt the übrigen Brocken, that nichts umkomme!)

CLV Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
  (Ut however impleti are, he_said discipulis to_his_own: Colligite which superaverunt fragmenta, ne pereant.)

UGNT ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
  (hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.)

SBL-GNT ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
  (hōs de eneplaʸsthaʸsan legei tois mathaʸtais autou; Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.)

TC-GNT Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
  (Hōs de eneplaʸsthaʸsan, legei tois mathaʸtais autou, Sunagagete ta perisseusanta klasmata, hina maʸ ti apolaʸtai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνεπλήσθησαν

˱they˲_/were/_filled

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him gather_together

If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up”

BI Yhn 6:12 ©