Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:41 ©

OET (OET-RV) This little speech made the religious leaders grumble about him because he had said that he was the food that came down from heaven,

OET-LVtherefore the Youdaiōns /Were/_grumbling about him, because he_said:
I am the bread the one having_come_down out_of the heaven.

SR-GNTἘγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, “Ἐγώ εἰμι ἄρτος καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.” 
   (Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, “Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the Jews began to murmur about him because he said, “I am the bread having come down from heaven.”

UST The Jewish leaders then started to grumble about Jesus, because he had said that he was the true bread that had come down out of heaven.


BSB § At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”

BLB Therefore the Jews were grumbling about Him because He said, "I am the bread having come down from heaven."

AICNT [So] The Jews grumbled about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”

OEB The people began murmuring against Jesus for saying – “I am the bread which came down from heaven.”

LSB Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down from heaven.”

WEB The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

WMB The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

NET Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”

LSV The Jews, therefore, were murmuring at Him, because He said, “I AM the bread that came down out of Heaven”;

FBV Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”

TCNT Then the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

T4T The Jewish leaders [SYN] began to grumble about him because he said, “I am the one who is like true bread who came down from heaven.”

LEB Now the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”

BBE Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

DRA The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.

YLT The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'

DBY The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.

RV The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

WBS The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

KJB The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

BB The Iewes then murmured at him, because he sayde, I am the bread of life which came downe from heauen.
  (The Yews then murmured at him, because he said, I am the bread of life which came down from heaven.)

GNV The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
  (The Yews then murmured at him because he said, I am that bread, which is come down from heaven.)

CB The murmured the Iewes ther ouer, that he sayde: I am yt bred which is come downe from heaue,
  (The murmured the Yews there ouer, that he said: I am it bred which is come down from heaue,)

TNT The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
  (The Yews then murmured at him because he said: I am that breed which is come down from heaven.)

WYC Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene.
  (Therefore Yews grutchiden of him, for he had said, I am breed that came down from heaven.)

LUT Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
  (So murreten the Yuden darüber, that he sayse: I bin the Brot, the from_the heaven coming is,)

CLV Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
  (Murmurabant ergo Yudæi about illo, because dixisset: I I_am panis vivus, who about cælo descendi,)

UGNT ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  (egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.)

SBL-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
  (Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou hoti eipen; Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,)

TC-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  (Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses 41–58.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὖν οἱ Ἰουδαῖοι

therefore the Jews

Here and to the end of this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος

I am the bread

Here the Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse 33. See how you translated bread and come down from heaven in verse 33.

BI Yhn 6:41 ©