Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This little speech made the religious leaders grumble about him because he had said that he was the food that came down from heaven,
OET-LV therefore the Youdaiōns /Were/_grumbling about him, because he_said:
I am the bread the one having_come_down out_of the heaven.
SR-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.” ‡
(Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, “Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Jews began to murmur about him because he said, “I am the bread having come down from heaven.”
UST The Jewish leaders then started to grumble about Jesus, because he had said that he was the true bread that had come down out of heaven.
BSB § At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
BLB Therefore the Jews were grumbling about Him because He said, "I am the bread having come down from heaven."
AICNT [So] The Jews grumbled about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
OEB The people began murmuring against Jesus for saying – “I am the bread which came down from heaven.”
LSB Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down from heaven.”
WEB The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
WMB The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
NET Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
LSV The Jews, therefore, were murmuring at Him, because He said, “I AM the bread that came down out of Heaven”;
FBV Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
TCNT Then the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
T4T The Jewish leaders [SYN] began to grumble about him because he said, “I am the one who is like true bread who came down from heaven.”
LEB Now the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
BBE Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
DRA The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
YLT The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
DBY The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
RV The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
WBS The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
KJB The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
BB The Iewes then murmured at him, because he sayde, I am the bread of life which came downe from heauen.
(The Yews then murmured at him, because he said, I am the bread of life which came down from heaven.)
GNV The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
(The Yews then murmured at him because he said, I am that bread, which is come down from heaven.)
CB The murmured the Iewes ther ouer, that he sayde: I am yt bred which is come downe from heaue,
(The murmured the Yews there ouer, that he said: I am it bred which is come down from heaue,)
TNT The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
(The Yews then murmured at him because he said: I am that breed which is come down from heaven.)
WYC Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene.
(Therefore Yews grutchiden of him, for he had said, I am breed that came down from heaven.)
LUT Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
(So murreten the Yuden darüber, that he sayse: I bin the Brot, the from_the heaven coming is,)
CLV Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
(Murmurabant ergo Yudæi about illo, because dixisset: I I_am panis vivus, who about cælo descendi,)
UGNT ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.)
SBL-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
(Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou hoti eipen; Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,)
TC-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Connecting Statement:
The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses 41–58.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
therefore the Jews
Here and to the end of this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος
I am the bread
Here the Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse 33. See how you translated bread and come down from heaven in verse 33.