Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:5 ©

OET (OET-RV) When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?

OET-LVTherefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos:
From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these?

SR-GNTἘπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ˚Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, “Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;” 
   (Eparas oun tous ofthalmous ho ˚Yaʸsous, kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros Filippon, “Pothen agorasōmen artous, hina fagōsin houtoi?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus, having lifted up his eyes and having seen that a great crowd is coming to him, says to Philip, “From where might we buy bread so that these might eat?”

UST Jesus then looked up and saw a very large crowd of people walking toward him. He asked Philip, “Where will we buy bread in order to feed all these people?”


BSB When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”

BLB Then Jesus, having lifted up the eyes and having seen that a great crowd is coming to Him, says to Philip, "From where shall we buy bread that these might eat?"

AICNT Therefore, [Jesus,] lifting up his eyes and seeing that a large crowd was coming towards him, he said to Philip, “Where can we buy bread so that these men may eat?”

OEB Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip, ‘Where are we to buy bread for these people to eat?’

LSB Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where should we buy bread, so that these people may eat?”

WEB Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

WMB Yeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

NET Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”

LSV Jesus then having lifted up [His] eyes and having seen that a great multitude comes to Him, says to Philip, “From where will we buy loaves, that these may eat?”

FBV When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”

TCNT When Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, “Where shall we buy bread so that these people may eat?”

T4T He said to Philip, “Where will we buy food for all these people to eat?”

LEB Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that thesepeople can eat?”

BBE Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

DRA When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?

YLT Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —

DBY Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?

RV Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

WBS Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

KJB ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

BB When Iesus then lyft vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he saith vnto Philip: Whence shal we bye bread, that these may eate?
  (When Yesus/Yeshua then lyft up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip: Whence shall we bye bread, that these may eate?)

GNV Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
  (Then Yesus/Yeshua lift up his eyes, and seeing that a great multitude came unto him, he said unto Philip, Whence shall we buy breade, that these might eate?)

CB Then Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate?
  (Then Yesus/Yeshua lift up his eyes, and saw it there came much people unto him, and he said unto Philip: Whence shall we bye bred, it these may eate?)

TNT Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate company come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed that these might eate.
  (Then Yesus/Yeshua lifte up his eyes and saw a great company come unto him and said unto Philip: whence shall we bye breed that these might eat.)

WYC Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete?
  (Therefore when Yhesus had lift up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith/says to Filip, Wherof should we buy loaves, that these men ete?)

LUT Da hub JEsus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
  (So hub Yesus his Augen on and siehet, that many peoples to him kommt, and spricht to Philippus: Wo buy wir Brot, that diese eat?)

CLV Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
  (Since sublevasset ergo oculos Yesus, and vidisset because multitudo maxima he_came to him, he_said to Philippum: Unde ememus panes, as manducent hi?)

UGNT ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι?
  (eparas oun tous ofthalmous ho Yaʸsous kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros Filippon, pothen agorasōmen artous, hina fagōsin houtoi?)

SBL-GNT ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
  (eparas oun ⸂tous ofthalmous ho Yaʸsous⸃ kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton legei ⸀pros Filippon; Pothen ⸀agorasōmen artous hina fagōsin houtoi?)

TC-GNT Ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσομεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
  (Eparas oun ho Yaʸsous tous ofthalmous, kai theasamenos hoti polus oⱪlos erⱪetai pros auton, legei pros ton Filippon, Pothen agorasomen artous, hina fagōsin houtoi?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:5 Where can we buy bread: When the Israelites left Egypt following the first Passover and entered the desert, finding food and water was also their first concern (Exod 15:22–16:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

οὖν

therefore

Then here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: “Next” (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: “Therefore,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς

/having/_lifted_up & his eyes

Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in 4:35.

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

πολὺς ὄχλος

/a/_great crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 6:5 ©