Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:26 ©

OET (OET-RV) “Honestly, I know that you’re not looking for me because you saw God working miracles,Yeshua answered, “but because you all had plenty of food to fill you up.

OET-LVThe Yaʸsous answered to_them and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_are_seeking me, not because you_all_saw signs, but because you_all_ate of the loaves and were_satisfied.

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 
   (Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous kai eipen, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, allʼ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus replied to them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate from the bread loaves and were filled.

UST Jesus replied, “I am telling you the truth: You are not looking for me because you saw the miraculous signs that I performed. Rather, you are looking for me only because you ate until you were full of the loaves of bread that I gave you.


BSB § Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.

BLB Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied.

AICNT Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, [you are looking for me,] not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.

OEB‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.

LSB Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

WEB Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

WMB Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

NET Jesus replied, “I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.

LSV Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied;

FBV “I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.

TCNT Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me not because you saw signs, but because you ate the loaves and were filled.

T4T Jesus replied to them, “Listen to this carefully: Do you know why you are looking for me? It is not because you saw me perform miracles and as a result have realized who I really am. No! You are looking for me only because you had plenty of bread to eat after I provided it for you by performing a miracle.

LEB Jesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied!

BBE Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

DRA Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.

YLT Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;

DBY Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.

RV Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

WBS Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

KJB Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  (Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye/You_all seek me, not because ye/you_all saw the miracles, but because ye/you_all did eat of the loaves, and were filled.)

BB Ueryly veryly I say vnto you, ye seke me, not because ye sawe the miracles, but because ye dyd eate of the loaues, & were fylled.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto you, ye/you_all seek me, not because ye/you_all saw the miracles, but because ye/you_all did eat of the loaves, and were fylled.)

GNV Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.
  (Yesus/Yeshua answered them; and said, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, ye/you_all seek me not because ye/you_all saw the miracles, but because ye/you_all ate of ye/you_all loaves, and were filled.)

CB Iesus answered the, & sayde: Verely verely I saye vnto you: Ye seke me not because ye sawe ye tokes, but because ye ate of the loaues, and were fylled.
  (Yesus/Yeshua answered them, and said: Verily/Truly verily/truly I say unto you: Ye/You_all seek me not because ye/you_all saw ye/you_all tokes, but because ye/you_all ate of the loaves, and were fylled.)

TNT Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled.
  (Yesus/Yeshua answered them and said: verily/truly verily/truly I say unto you: ye/you_all seek me not because ye/you_all saw the miracles: but because ye/you_all ate of the loves and were filled.)

WYC Jhesus answerde to hem, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, ye seken me, not for ye sayn the myraclis, but for ye eten of looues, and weren fillid.
  (Yhesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you, ye/you_all seek me, not for ye/you_all saw the myraclis, but for ye/you_all eten of loaves, and were fillid.)

LUT JEsus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt worden.
  (Yesus antwortete ihnen and spoke: Wahrlich, wahrlich, I sage you, her suchet me not darum, that her sign gesehen have, rather that her from to_him bread gegessen have and seid satt worden.)

CLV Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
  (Respondit eis Yesus, and dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me not/no because vidistis signa, but because manducastis ex panibus and saturati estis.)

UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
  (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen, amaʸn, amaʸn, legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, all’ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
  (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen; Amaʸn amaʸn legō humin, zaʸteite me ouⱪ hoti eidete saʸmeia allʼ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte;)

TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
  (Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen, Amaʸn amaʸn legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, all᾽ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:26 The crowd, which had concluded that Jesus was a prophet and wanted to take advantage of him politically (see 6:15), failed to see the meaning of the miracle, which Jesus then explained (6:27-59).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase is in 1:51.

σημεῖα

signs

See how you translated this term in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐχορτάσθητε

/were/_satisfied

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “filled yourselves”

BI Yhn 6:26 ©