Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:36 ©

OET (OET-RV)But as I said already, although you have seen me you refuse to believe me.

OET-LVBut I_said to_you_all that you_all_ both _have_seen me and you_all_are_ not _believing.

SR-GNTἈλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. 
   (Allʼ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I told you that you have both seen me and do not believe.

UST Nevertheless, I have already told you that even though you see me, you still do not trust me.


BSB But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.

BLB But I said to you that you have also seen Me, and yet do not believe.

AICNT But I said to you that [even] you have seen [me] and do not believe [[me]].

OEBBut, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.

LSB But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

WEBBut I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

NET But I told you that you have seen me and still do not believe.

LSV but I said to you that you also have seen Me, and you do not believe;

FBV But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.

TCNTBut as I told you, you have seen me and still you do not believe.

T4T I told you before that you have seen my miracles, but after seeing them, instead of understanding who I am, you have not believed in me.

LEB But I said to you that you have seen me and do not believe.

BBE But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

DRA But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.

YLT but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;

DBY But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.

RV But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

WBS But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

KJB But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  ( But I said unto you, That ye/you_all also have seen me, and believe not.)

BB But I say vnto you, that ye also haue seene me, and yet ye beleue not.
  (But I say unto you, that ye/you_all also have seen me, and yet ye/you_all believe not.)

GNV But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
  (But I said unto you, that ye/you_all also have seen me, and believe not.)

CB But I haue sayde vnto you, yt ye haue sene me, and yet ye beleue not.
  (But I have said unto you, it ye/you_all have seen me, and yet ye/you_all believe not.)

TNT But I sayed vnto you: that ye have sene me and yet beleve not.
  (But I sayed unto you: that ye/you_all have seen me and yet believe not.)

WYC But Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not.
  (But I said to you, that ye/you_all have seen me, and ye/you_all believed not.)

LUT Aber ich hab‘s euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht.
  (But I hab‘s you gesagt, that her me gesehen have and glaubet though/but nicht.)

CLV Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
  (Sed dixi to_you because and vidistis me, and not/no he_believesis.)

UGNT ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
  (all’ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)

SBL-GNT ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
  (allʼ eipon humin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.)

TC-GNT Ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε.
  (All᾽ eipon humin hoti kai heōrakate me, kai ou pisteuete.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

BI Yhn 6:36 ©