Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:1 ©

OET (OET-RV)

After all this, Yeshua crossed the lake in a boat.[fn]

6:1 Here Yohan also uses the Roman name “Lake Tiberias” rather than just “Lake Galilee”.

OET-LVAfter these things, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) went_away across the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl) of_ the _Tiberios.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ˚Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 
   (Meta tauta, apaʸlthen ho ˚Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (of Tiberias).

UST After those things happened, Jesus crossed over to the opposite side of the Sea of Galilee, which some people also call the Sea of Tiberias.


BSB § After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).

BLB After these things Jesus went away, over the Sea of Galilee (of Tiberias),

AICNT After this, Jesus went across the Sea of Galilee [, {which is the} Tiberias].

OEB ¶ After this, Jesus crossed the Sea of Galilee – otherwise called the Lake of Tiberias.

LSB After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

WEB After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

WMB After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

NET After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).

LSV After these things Jesus went away beyond the Sea of Galilee (of Tiberias),

FBV After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).

TCNT After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).

T4T Some time later, when Jesus was in Galilee district, near the time of the Jewish Passover celebration, Jesus went with us disciples by boat and crossed to another place along Galilee Lake. This lake is also called Tiberias Lake.

LEB After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias).

BBE After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee — that is, the sea of Tiberias.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

DRA After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.

YLT After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),

DBY After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,

RV After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

WBS After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

KJB After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

BB After these thynges, Iesus went his waye ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  (After these things, Yesus/Yeshua went his way over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.)

GNV After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
  (After these things, Yesus/Yeshua went his way over the sea of Galilee, which is Tiberias.)

CB After this wente Iesus ouer the see vnto the cite Tiberias in Galilee.
  (After this went Yesus/Yeshua over the sea unto the cite Tiberias in Galilee.)

TNT After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
  (After these things Yesus/Yeshua wet his way over the sea of Galilee nigh/near to a city called Tiberias.)

WYC Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias.
  (After these things Yhesus went ouere the sea of Galilee, that is Tiberias.)

LUT Danach fuhr JEsus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
  (Danach fuhr Yesus weg above the sea at the city Tiberias in Galiläa.)

CLV Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
  (Post this abiit Yesus trans mare Galilææ, that it_is Tiberiadis:)

UGNT μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  (meta tauta, apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)

SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  (Meta tauta apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)

TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας, τῆς Τιβεριάδος.
  (Meta tauta apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias, taʸs Tiberiados.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

This phrase, After these things, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος

the sea ¬the ˱of˲_Galilee ¬the ˱of˲_Tiberias

The Sea of Galilee was called by several names, one of which was Sea of Tiberias. (See: seaofgalilee) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)”

BI Yhn 6:1 ©