Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
After all this, Yeshua crossed the lake in a boat.[fn]6:1 Here Yohan also uses the Roman name “Lake Tiberias” rather than just “Lake Galilee”.
OET-LV After these things, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) went_away across the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl) of_ the _Tiberios.
SR-GNT Μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. ‡
(Meta tauta, apaʸlthen ho ˚Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (of Tiberias).
UST After those things happened, Jesus crossed over to the opposite side of the Sea of Galilee, which some people also call the Sea of Tiberias.
BSB § After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
BLB After these things Jesus went away, over the Sea of Galilee (of Tiberias),
AICNT After this, Jesus went across the Sea of Galilee [, {which is the} Tiberias].
OEB ¶ After this, Jesus crossed the Sea of Galilee – otherwise called the Lake of Tiberias.
LSB After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
WEB After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
WMB After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
NET After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
LSV After these things Jesus went away beyond the Sea of Galilee (of Tiberias),
FBV After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
TCNT After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
T4T Some time later, when Jesus was in Galilee district, near the time of the Jewish Passover celebration, Jesus went with us disciples by boat and crossed to another place along Galilee Lake. This lake is also called Tiberias Lake.
LEB After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias).
BBE After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee — that is, the sea of Tiberias.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
DRA After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
YLT After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
DBY After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
RV After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
WBS After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
KJB After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
BB After these thynges, Iesus went his waye ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
(After these things, Yesus/Yeshua went his way over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.)
GNV After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
(After these things, Yesus/Yeshua went his way over the sea of Galilee, which is Tiberias.)
CB After this wente Iesus ouer the see vnto the cite Tiberias in Galilee.
(After this went Yesus/Yeshua over the sea unto the cite Tiberias in Galilee.)
TNT After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
(After these things Yesus/Yeshua wet his way over the sea of Galilee nigh/near to a city called Tiberias.)
WYC Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias.
(After these things Yhesus went ouere the sea of Galilee, that is Tiberias.)
LUT Danach fuhr JEsus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
(Danach fuhr Yesus weg above the sea at the city Tiberias in Galiläa.)
CLV Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
(Post this abiit Yesus trans mare Galilææ, that it_is Tiberiadis:)
UGNT μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
(meta tauta, apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)
SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
(Meta tauta apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)
TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας, τῆς Τιβεριάδος.
(Meta tauta apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias, taʸs Tiberiados.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
This phrase, After these things, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος
the sea ¬the ˱of˲_Galilee ¬the ˱of˲_Tiberias
The Sea of Galilee was called by several names, one of which was Sea of Tiberias. (See: seaofgalilee) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)”